Времена и формы (сборник) - Степан Вартанов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Х, обращаясь к одному из свидетелей: Что здесь произошло?
С: Собака. Огромная, черная. Зубы – ужас.
Холмс – Ватсону: Уходим. Выбираются из толпы. Видят спешащего туда Лейстреда. Холмс хватает Л. за рукав и тянет прочь.
Х: Боюсь, вы опоздали.
Л: Ох. Кто на этот раз?
Х: Козел.
Л: Ох.
Х: Я бы на вашем месте сделала вид, что посто прогуливаюсь. Терри сам о себе позаботится.
Л: Спасибо, наверное вы правы. Я так и сделаю.
В: И передайте привет вашей очаровательной супруге. (расходятся)
В, задумчиво: Знаете, Холмс, меня мучают сомнения.
Х: Да, я тоже заметила. Никаких внешних повреждений.
В: Не думаете же вы… Хи-хи!
Х: Хи-хи! Хотя, замечу, когда Лейстред нас навещал с Терри, тот регулярно таскал к нам дохлых крыс.
В, задумчиво: И тоже никаких внешних… Да нет, ерунда! Терри никогда не унизится до межвидовой толерантности.
Х: И все же… Я рада, что не мне распутывать это дело.
В: Хи-хи!
Х: Ах, мой милый Ватсон!
В, подскакивая: Не называйте меня милым! Ну… не здесь.
Х: Да, пожалуй. Я думаю, что нам следует выпить по чашечке чаю, успокоиться, а к тому времени улица как раз станет пешеходной.
В: Поправка, вам чаю, а мне – кофе.
Х: Кофе по утрам пьют или аристократы…
В: Или те, кто пристрастились к нему в Индокитае.
* * *
Уютное кафе. Холмс и Ватсон пьют чай и кофе, за окном видны силуэты манифестантов.
В: Да, в Индии такого не встретишь. Знаете, там есть культ богини Кали, и подобные проблемы решаются как-то сами… Что это за шум?
Слышны крики о помощи. Силуэты манифестантов за окном исчезают, им на смену приходят силуэты рабочих с монтировками, угловатые, как на плакатах РОСТА.
Х: А это, я так понимаю, здоровые силы трудового Лондона решили принять участие в демонстрации. По-своему, по-простому.
В: Может быть следует им помочь?
Х, задумчиво глядя в окно: Это означало бы уйти не расплатившись. Джентльмены так не поступают.
В: Решено, они справятся без нас.
Слышится песня. Слова песни появляются в окне поверх контуров рабочих, некоторые слова (заменены многоточиями) скрыты цветами на подоконнике и рюшечками на окне.
Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно… ут.
В бой роковой мы вступили…
В: Какой интересный парад.
Х: Да, мультикультурность на марше.
В: И толерантность.
Звучит песня:
Гей-либеральная сила окрепла,
Мы показали ей кузькину мать.
Демоны ада восстали из пепла,
Но пацаны их скурили опять!
Смерть беспощадная всем… там,
Всем… там трудящихся… ass…
Все кончено. Холмс и Ватсон выходят на разгромленную улицу.
Х: Полагаю, мы еще можем успеть на поезд.
* * *
От станции, друзья направились к замку Баскервиль-хиллз.
На небольшом возвышении стоит замок в традиционном английском стиле. Над ним развевается американский флаг. Недоходя ворот, указатель, большая буква М и стрелочка вправо. На воротах висит надпись «In God we trust», под ней прибит коровий череп.
Холмс стучится в ворота. В них открывается дверца, за которой одетый в ливрею негр, с массивным кольцом в носу.
Б: Мамба Беримор, к вашим услугам. Чем могу быть полезен?
Х: Э…
В: Частный детектив Шерли Холмс и доктор медицинских наук Ватсон. Мы хотели бы нанести визит сэру Генри Баскервилю.
Н: Следуйте за мной.
Они проходят в замок.
Б: Прошу меня подождать. Я доложу белому гос… э… сэру Генри.
В этот момент появляется сэр Генри, типичный ковбой, с двумя кольтами, в сапогах и в ковбойской шляпе.
Г: Беримор, оставь эти формальности. Лучше распорядись насчет пожрать. Прошу вас, господа!
* * *
Обед в замке. За столом прислуживает Беримор. Он кладет Холмс и Ватсону на тарелки по крошечному кусочку чего-то, апоминающего микроскопических размеров жаренную курицу.
В: Что это, Беримор?
Б: Овсянка, сэр! Птица семейства воробьиных.
Х: Это – овсянка?
Г: Да, мне тоже больше по нраву американские бифштексы, но что поделаешь! Раз живешь в старой доброй Англии – изволь есть английскую еду.
Б: Не забудьте кетчуп, господа.
Х, нанизывая овсянку на вилку и поливая ее кетчупом, отправляет ее в рот, делает круглые глаза: Потрясающе!
В, повторяя ее действия: Действительно, никогда бы не подумал, что овсянка с кетчупом может быть так вкусна!
Х: Жаль, порции маленькие…
Г: Что значит – маленькие? В Америке маленьких порций не бывает!
Делает знак Беримору, тот снимает крышку с огромного блюда, под которой обнаруживается целая гора овсянок.
Г: Угощайтесь на здоровье!
Х, наворачивая за обе щеки, на этот раз, при помощи ложки: Да здравствует Америка!
В: Мы готовили нечто в этом роде в бытность мою в Индокитае. Только там в дело шли колибри.
Г: Но ведь они совсем крошечные! Как же вы их ловили?
В: Элементарно, сэр. Колибри, как известно, питаются нектаром. Так вот. Берется большой яркий цветок. Под него ставим ведро, в сам цветок вбиваем гвоздь, а от гвоздя бросаем провод к полковому генератору. Птичка подлетает к цветку, а дальше, как говорится, дело техники. К утру имеем полное ведро поджаренных и частично… э… выпотрошенных, колибри.
Г: Потрясающе. Вот что значит технологии! Хотя, конечно, с овсянками этот номер не пройдет. Я не уверен, чем они питаются, но уж точно не нектаром.
В, в сторону: Вы не хотите этого знать, поверьте.
Вслух: А как это делаете вы, сэр Генри?
Г: Рогаткой.
Х: Рогаткой?!
Г: А что поделаешь? Выстрел из кольта разносит эту тварь на куски, а Беримор…
Врезка – Беримор, вполоборота, с гордо поднятой головой.
…отказывается ползать по болоту с пинцетом и собирать ошметки.
Б: Эпоха рабства давно прошла, масса… сэр!
Г: А вообще, мне нравится эта идилия. Цветочки, птички, у меня даже фамильная собака есть…
Х: Так это не легенда?
Г: Какая легенда?! Здоровенная тварь, в холке повыше вас будет! Слон, а не собака!
Х, шепотом: Ватсон, скажите мне, как человек не чуждый биологии, собаки со слонами скрещиваются?
В: Нет, не скрещиваются.
Х: Хи-хи!
В: Хи-хи!
В: А вы не боитесь ходить по окрестностям, с такой зверюгой под боком?
Г: Ничуть. Она прекрасно понимает, что такое кольт в руках ковбоя, и держит дистанцию. Кстати, этой зимой я собираюсь в Индию, опробую свои машинки (любовно гладит кольт) на тиграх.
В: Э… плохая идея, сэр. Одним выстрелом из кольта вы тигра не остановите, а второго может и не представиться. Они быстры как молния – пол-секунды, и все…
Г: Пол-секунды, говорите? Не вижу проблем. За это время я успею разрядить в него оба кольта и дважды перезаряжусь. Ха!
В: А, ну тогда конечно…
Х: А почему вы, в таком случае, не подстрелите здешнюю собаку?
Г: Ну, во-первых, как я уже сказал, она меня побаивается. То есть, сначала попробовала выть под окнами… Но я живо отучил ее от этой вредной привычки.
В: Из кольта?
Г: Что вы, зачем такое варварство. Из канализации.
В: Простите, из чего?
Г: А, так вы не знаете! В этом замке нет канализации. Представляете? Средние века! Зато есть катапульта. Или баллиста – я не уверен, как называется это недоразумение. На пробных стрельбах положила бочку с дерьмом точно в келью настоятелю здешнего монастыря!
В: Он вам чем-то не…
Г: Он узнал про бедных птичек… И попытался предать меня анафеме. Ха. И вот что прилетело с неба в ответ на его молитвы.
В: Понимаю… Америка всегда славилась ударами с воздуха.
Г: Да… так вот о собаке. Она ведет себя тихо, плюс, она является частью экосистемы.
В: Простите, но как человек не чуждый биологии, могу вас заверить – на этом болоте ей просто нечего есть!
Г: Ха! Вы забываете про зеленых человечков!
В, Х: ЧТО?
Г: Когда лондонское общество зеленых прослышало про мои кулинарные пристрастия (указывает на блюдо, на котором лежит пара недоеденных овсянок), они стали присылать сюда пикетеров.
Х: И собака…
Г: Да. Экосистема, как я и говорю. Кстати, будете бродить по болоту – возьмите с собой оружие.
Х: Мы с мечами…
Г: Позволите взглянуть?
В: Взгляните на мой. (показывает свой клинок). Шелковистый булат, восемь фунтов выложил, но оно того стоит!
Г: Интересно. Хотя у нас на ебее подешевле будет.
В, вздыхая: Так то ебей, до него добираться – год. Эх. Чего вы хотите, Англия и правда дорогая страна!
Г: Ну тогда ладно. О чем это я? Ах да! Собака. На самом деле, у нее есть хозяин. Какой-то тип, в самом центре топи, построил хижину, и там живет. В апреле я собираюсь послать ему требование заполнить налоговую декларацию – то-то смеху будет!
Х, задумчиво: Значит в центре топи?
Г: Ну, на самом деле, туда ведет отличная тропинка… Но с тропинки лучше не сходить.
* * *
Холмс и Ватсон идут по тропинке, вьющейся посреди болота.
Х: Ватсон, смотрите, вон овсянка полетела!
В: Это коноплянка, Холмс. Птица из того же семейства, но различия все же есть. Видите, какой неровный полет? И чирикает как-то… странно.