Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 233
Перейти на страницу:

middle [mIdl], vulgar ['vAlgq], expedition ["ekspI'dIS(q)n], chief [Ci:f], suspiciously [sqs'pISqslI]

"It is this, `Macumazahn' (that is my Kaffir name, and means the man who gets up in the middle of the night; or, in vulgar English, he who keeps his eyes open). I hear that you go on a great expedition far into the north with the white chiefs from over the water. Is it a true word?"

"It is."

"I hear that you—go even to the Lukanga River, a moon's journey beyond the Manica country. Is this so also, `Macumazahn'?"

"Why do you ask whither we go? What is it to thee?" I answered, suspiciously, for the objects of our journey had been kept a dead secret.

"It is this, O white men, that if indeed you travel so far I would travel with you (это потому, о белые люди, что если вы действительно поедете так далеко, то я хотел бы поехать с вами)."

There was a certain assumption of dignity in the man's mode of speech (определенное достоинство присутствовало в речи этого человека; assumption— принятие на себя /обязанностей и т. п./; высокомерие, надменность; mode— метод, методика; образ действий, манера поведения), and especially in his use of the words "O white men," instead of "O Inkosis" (chiefs), which struck me (и особенно то, что он использовал слова "о белые люди" вместо "о инкоози" (то есть вожди), поразило меня).

"You forget yourself a little (ты /немного/ забываешься)," I said: "Your words come out unawares (твои слова неосторожны: «возникают неожиданно»; unaware— не знающий, не подозревающий; неосторожный, опрометчивый, безрассудный; unawares— неожиданно, врасплох). That is not the way to speak (так не разговаривают; way— путь, дорога; образ действия, метод, способ). What is your name, and where is your kraal (как тебя зовут и где твой крааль)? Tell us, that we may know with whom we have to deal (скажи нам, чтобы мы могли узнать, с кем нам предстоит иметь дело)."

certain [sq:tn], assumption [q'sAmpS(q)n], unawares ["Anq'weqz]

"It is this, O white men, that if indeed you travel so far I would travel with you."

There was a certain assumption of dignity in the man's mode of speech, and especially in his use of the words "O white men," instead of "O Inkosis" (chiefs), which struck me.

"You forget yourself a little," I said: "Your words come out unawares. That is not the way to speak. What is your name, and where, is your kraal? Tell us, that we may know with whom we have to deal."

"My name is Umbopa (меня зовут Амбопа). I am of the Zulu people, yet not of them (и из зулусов, но, тем не менее, сам не зулус). The house of my tribe is in the far north (жилище моего племени находится далеко на севере), it was left behind when the Zulus came down here a `thousand years ago' (оно осталось там, /на севере/, когда зулусы пришли сюда "тысячу лет назад"; behind — сзади, позади), long before Chaka[10] reigned in Zululand (задолго до того, как Чака правил Страной зулусов;to reign — царствовать). I have no kraal (у меня нет крааля). I have wandered for many years (я скитаюсь многие годы). I came from the north as a child to Zululand (я пришел с севера в Страну зулусов еще ребенком), I was Cetywayo[11]'s man in the Nkomabakosi regiment (я был воином /короля/ Кечеайо в Нкомабакозийском полку; man — человек; солдат, рядовой). I ran away from Zululand and came to Natal (я бежал прочь из Страны зулусов и прибыл в Наталь) because I wanted to see the white man's ways (потому что хотел посмотреть, как живут белые люди; way — путь, дорога; манера, привычка, образ действия). Then I served against Cetywayo in the war (затем я воевал против Кечеайо; to serve — служить, быть слугой; служить в армии, быть военным; to serve in the war — быть участником войны). Since then I have been working in Natal (с тех самых пор я работаю в Натале). Now I am tired, and would go north again (теперь я устал и снова отправился бы на север). Here is not my place (здесь не мой дом). I want no money (мне не нужны деньги), but I am a brave man (но я смелый человек), and am worth my place and meat (и я достоин места /в фургоне/ и пищи; worth— стоящий /сколько-либо/; достойный; meat— мясо; устар. пища). I have spoken (я все сказал)."

reign [reIn], wander ['wOndq], regiment ['redZImqnt]

"My name is Umbopa. I am of the Zulu people, yet not of them. The house of my tribe is in the far north, it was left behind when the Zulus came down here a `thousand years ago,' long before Chaka reigned in Zululand. I have no kraal. I have wandered for many years. I came from the north as a child to Zululand, I was Cetywayo's man in the Nkomabakosi regiment. I ran away from Zululand and came to Natal because I wanted to see the white man's ways. Then I served against Cetywayo in the war. Since then I have been working in Natal. Now I am tired, and would go north again. Here is not my place. I want no money, but I am a brave man, and am worth my place and meat. I have spoken."

I was rather puzzled at this man and his way of speech (я был довольно-таки озадачен этим человеком и тем, как он говорил). It was evident to me from his manner that he was in the main telling the truth (мне было очевидно по его поведению, что он, в основном, говорил правду), but he was somehow different from the ordinary run of Zulus (но он как-то отличался от обычного зулуса; run — бег, пробег; средний тип, сорт; an ordinary run of smth. — что-либо обычное, обыкновенное), and I rather mistrusted his offer to come without pay (и я засомневался в его предложении пойти /с нами/ без денежного вознаграждения; to mistrust — не доверять, подозревать, быть недоверчивым; pay — оплата, выплата, плата; жалованье, заработная плата; rather — до некоторой степени, слегка, несколько, пожалуй, довольно). Being in a difficulty, I translated his words to Sir Henry and Good, and asked them their opinion (будучи в затруднении, я перевел его слова сэру Генри и Гуду и спросил их мнение = что они думают).

puzzle [pAzl], evident ['evId(q)nt], ordinary ['O:dnrI], mistrust [mIs'trAst]

I was rather puzzled at this man and his way of speech. It was evident to me from his manner that he was in the main telling the truth, but he was somehow different from the ordinary run of Zulus, and I rather mistrusted his offer to come without pay. Being in a difficulty, I translated his words to Sir Henry and Good, and asked them their opinion.

Sir Henry told me to ask him to stand up (сэр Генри сказал мне, чтобы я попросил того встать). Umbopa did so (Амбопа встал), at the same time slipping off the long military great-coat he wore (в то же время он сбросил с себя длинный военный плащ, в который он был одет;to slip off — ускользнуть; сбросить/одежду/; great-coat — мужское пальто; шинель), and revealing himself naked except for the moocha round his centre (и /предстал пред нами/ обнаженным, за исключением мучи /набедренной повязки/ на талии; to reveal — показывать, обнаруживать; naked — голый, обнаженный; centre — центр, середина; анат. средняя точка тела, середина) and a necklace of lions' claws (и ожерелья из львиных когтей /на шее/; neck — шея; lace — шнурок, тесьма). He certainly was a magnificent-looking man (он определенно выглядел великолепно); I never saw a finer native (я никогда не видел более красивого туземца). Standing about six foot three high (/он был/ ростом около шести футов трех дюймов; to stand— стоять, вставать; быть в каком-либо состоянии; high— высокий; имеющий определенную высоту), he was broad in proportion (широк в плечах; proportion— пропорция, количественное соотношение; размер), and very shapely (и очень хорошо сложен; shape— форма, очертание; спортивная форма /физическое состояние организма/; shapely— хорошо сложенный, стройный). In that light, too, his skin looked scarcely more than dark (и при том свете/освещении, к тому же, его кожа едва ли выглядела чуть более темной, чем просто смуглая /кожа/; dark— темный; смуглый, темный /о лице, волосах/), except here and there where deep, black scars marked old assegai wounds (за исключением того, что то тут, то там были /видны/ глубокие черные шрамы, указывавшие на старые раны от дротиков; assegai= assegai— ассагай, дротик /у африканских племен/).

military ['mIlIt(q)rI], greatcoat ['greItkqut], magnificent [mxg'nIfIsnt], scar [skQ:], assegai ['xsIgaI], wound [wu:nd]

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 233
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии