Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 233
Перейти на страницу:

military ['mIlIt(q)rI], greatcoat ['greItkqut], magnificent [mxg'nIfIsnt], scar [skQ:], assegai ['xsIgaI], wound [wu:nd]

Sir Henry told me to ask him to stand up. Umbopa did so, at the same time slipping off the long military great-coat he wore, and revealing himself naked except for the moocha round his centre and a necklace of lions' claws. He certainly was a magnificent-looking man; I never saw a finer native. Standing about six foot three high, he was broad in proportion, and very shapely. In that light, too, his skin looked scarcely more than dark, except here and there where deep, black scars marked old assegai wounds.

Sir Henry walked up to him and looked into his proud, handsome face (сэр Генри подошел к нему и взглянул в его гордое красивое лицо).

"They make a good pair, don't they (они составляют прекрасную пару, не так ли)?" said Good; "one as big as the other (они же одного роста: «один настолько же большой, как и второй»; big— большой, крупный; высокий)."

"I like your looks, Mr. Umbopa (мне нравится, как вы выглядите, мистер Амбопа; look— взгляд; внешность, наружность, облик), and I will take you as my servant (и я возьму вас к себе слугой)," said Sir Henry in English (сказал сэр Генри по-английски).

Umbopa evidently understood for he answered in Zulu (Амбопа, очевидно, понял /его/, потому что он ответил по-зулусски), "It is well (хорошо)"; and then, with a glance at the white man's great stature and breadth (а затем /добавил/, взглянув на могучее телосложение белого мужчины; glance— /быстрый, короткий/ взгляд; stature— рост; телосложение, стан; breadth— ширина), "we are men, you and I (мы /настоящие/ мужчины, ты и я)."

proud [praud], pair [pFq], glance [glQ:ns], stature ["stxCq], breadth [bredT]

Sir Henry walked up to him and looked into his proud, handsome face.

"They make a good pair, don't they?" said Good; "one as big as the other."

"I like your looks, Mr. Umbopa, and I will take you as my servant," said Sir Henry in English.

[1] EastLondon—Ист-Лондон, город и порт на берегу Индийского океана, в устье р. Баффало, в Капской провинции.

[2] Guy's Hospital — крупный госпиталь в юго-восточной части Лондона. Основан в 1721 г. сэром Томасом Гаем (1644 — 1724), издателем и книготорговцем. Является клиникой при следующих медицинских высших учебных заведениях: King's College London Schools of Medicine and Dentistry at Guy's, King's College and St Thomas's Hospitals.

[3] Sikukuni — педи, /тж. бапеди, северный басуто/, народ в Южной Африке /Трансвааль/, больше известен как "народ сикукуни".

[4] griqua — гриква, метисы от браков европейцев с представителями африканских племен, преимущественно жителями Ботсваны, иногда бушменами.

[5] Afrikaner = Afrikander; африканер, африкандер (самоназвание жителей Южно-Африканской Республики нидерландского происхождения), бур.

[6] semi-hollow bullet — разрывная пуля с крестообразным надрезом или полостью в головной части.

[7] Hottentot — готтентот, /самоназвание — койкоин, т.е. настоящие люди/, народ, живущий в центральных и южных районах Намибии и в ЮАР. Говорят на готтентотских языках; многие знают африкаанс.

[8] Isandhlwana — Исандлвана, холм в провинции Квазулу-Наталь в Южной Африке. 22 января 1879 г. ок. 22 тысяч зулусских воинов под предводительством Кечеайо разгромили ок. 1350 британских воинов и воевавших на их стороне местных воинов; это единственное крупнейшее поражение британских войск во время англо-зулусских войн.

[9] Лорд Челмсфорд (1827 — 1905) — английский генерал; в январе 1879 вошел с войсками в Зулуленд. В битве при Исандлване потерпел поражение, в результате чего был освобожден от командования. Покинул Африку в июле 1879 года.

[10] Chaka (тж. Shaka, Tshaka, Tchaka; 1787 — 1828) — самый влиятельный вождь Зулусской империи.

[11] Cetywayo (тж. Ketchwayo; 1826 — 1884) — Кечеайо, был королем племени зулу с 1872 по 1879; сводный брат Чаки.

Our March Into The Desert

(Наш переход через пустыню; march— походное движение, марш; путь, путешествие; into— в, на /указывает на движение или направление внутрь чего-либо/)

WE had killed nine elephants (мы убили девять слонов), and it took us two days to cut out the tusks and get them home (и у нас ушло два дня, чтобы спилить их бивни и принести их к себе в лагерь: «домой») and bury them carefully in the sand under a large tree (и закопать их тщательно в песке под большим деревом; to bury— хоронить, погребать; зарывать, закапывать), which made a conspicuous mark for miles round (которое было самым приметным ориентиром на мили вокруг; conspicuous— видный, заметный, бросающийся в глаза; mark— знак; метка, ориентир). It was a wonderfully fine lot of ivory (это была удивительно красивая слоновая кость; lot— лот, жребий; серия, партия /какого-либо товара и т.п./). I never saw a better (я никогда не видел лучше), averaging as it did between forty and fifty pounds a tusk (так как средний вес каждого бивня был от сорока до пятидесяти фунтов; average— среднее число, средняя величина; to average— выводить среднее число; в среднем равняться, составлять). The tusks of the great bull that killed poor Khiva (бивни того огромного слона, который убил беднягу Хиву) scaled one hundred and seventy pounds the pair, as nearly as we could judge (весили на пару около ста семидесяти фунтов, насколько мы могли судить; scale— чаша или платформа весов; to scale— взвешивать, определять вес; nearly— близко; почти, приблизительно; to judge— судить, выносить приговор; оценивать, судить).

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 233
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии