Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детская литература » Детская проза » Отчий край - Во Куанг

Отчий край - Во Куанг

Читать онлайн Отчий край - Во Куанг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Перейти на страницу:

События, описанные в книге, переносят нас в далекие дни осени 1945 года, в период, предшествующий началу всеобщей войны Сопротивления вьетнамского народа против колонизаторов.

5

Динь — общинный дом, здание в центре села, с большим двором перед ним; там проводились сельские сходы.

6

Батат и маниока — тропические растения, клубневидные корни которых идут в пищу.

7

Бетéль — перечный кустарник, в его листья заворачивают орех арéковой пальмы и щепоть извести, так получается бетелевая пряная жвачка, которая обладает антисептическими свойствами, ее жуют наподобие жевательной резинки.

8

Алтарь предков — ритуальный столик, на котором ставят таблички с именами умерших предков.

9

Зáунг (фрикиум) — широколиственное водяное растение; в его листья заворачивают различной величины пироги и пирожки, которые во Вьетнаме готовят на пару.

10

Мит — так называемое хлебное дерево, плоды его, покрытые мшистой пупырчатой кожурой, отличаются большими размерами. Они замечательны своими вкусовыми качествами и ароматом и являются очень питательной и сытной пищей, за что дерево и получило свое название.

11

Аозáй — национальная одежда типа длинного халата с застежкой на боку.

12

Канвыóнг — освободительное движение во Вьетнаме в конце XIX века.

13

Тэи — так во Вьетнаме называли колонизаторов.

14

Во Вьетнаме едят палочками из кости или из дерева.

15

Данáнг — крупный порт и административный центр в центральной части Вьетнама.

16

Нон — конусообразная шляпа, сплетенная из пальмовых листьев.

17

Дан — щипковый музыкальный инструмент.

18

Червоводня — помещение для разведения шелкопряда.

19

Перевод Л. Щипахиной.

20

Миа — небольшие птички, гнездятся среди сахарного тростника, откуда и получили свое название. «Миа» — по-вьетнамски сахарный тростник.

21

Шунг — высокое дерево с плодами красновато-коричневого цвета, которые растут прямо на стволе и толстых ветвях и имеют грушевидную форму.

22

Су — самая мелкая денежная единица во Вьетнаме.

23

Вьетминь — Единый национальный фронт Вьетнама; был создан в мае 1941 года по инициативе Коммунистической партии и объединил патриотически настроенные слои населения в борьбе Сопротивления.

24

Тхать Шань — герой вьетнамского эпоса.

25

Сестры Чынг — национальные героини, возглавившие движение за независимость против китайских феодалов (39–42 гг. н. э).

26

Чыонгшóн — горный хребет, тянущийся через весь Вьетнам.

27

Нáмбо — южная часть Вьетнама.

28

Хюэ — главный город центральной части Вьетнама, бывшая королевская столица.

29

До революции во вьетнамских школах преподавание велось или на французском языке, или — в соответствии с давней традицией, существовавшей еще до французского завоевания, — на китайском.

30

Донг — основная денежная единица во Вьетнаме.

31

«Туá» и «муá» (франц.) — ты и я.

32

Нячáнг — большой морской порт на юге Вьетнама, поделки ремесленников из Нячанга славятся по всей стране.

33

Тэт — Новый год по лунному календарю, отмечается во Вьетнаме как праздник весны; приходится на конец января и начало февраля.

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Отчий край - Во Куанг.
Комментарии