Братство рун - Михаель Пайнкофер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дядя! — закричал он, вскочил на ноги и огляделся в поисках сэра Вальтера.
С его дядей было все в порядке.
Он стоял в нескольких шагах от Квентина, опираясь на свое оружие. У ног сэра Вальтера лежал одетый в черный балахон человек в скорченной позе; сабля нападавшего воткнулась в землю рядом с ним.
— Я уб-бил…? — теряя дар речи, спросил Квентин.
Сэр Вальтер только кивнул в ответ. — Ты прогнал их, мой мальчик, ты, совершенно один. Они убежали, как видно, и это благодаря твоему меткому выстрелу.
— Он?.. — Квентин взглянул на фигуру в балахоне, неподвижно лежавшую на земле.
— Так же мертв, как только может быть человек, — подтвердил сэр Вальтер. — Да смилуется Господь над его бедной душой. Но ты, мой мальчик, показал, что…
Вдруг из ближайшего леса раздался движущийся шорох. Ветки ломались с громким хрустом, и темная тень выскочила из подлеска. Немедленно сэр Вальтер взял наизготовку мушкет, который он больше не разрядил после меткого выстрела Квентина.
— Стой! — зычным голосом крикнул он. — Кто ты? Остановись, или тебя постигнет тот же конец, что и твоего приятеля!
— Смилуйтесь, хозяин! — взмолился знакомый голос. Он принадлежал Мортимеру, седому дворецкому Абботсфорда. — Прошу, не стреляйте в меня!
— Мортимер! — сэр Вальтер обескураженно опустил ружье.
Тяжело дыша, дворецкий вышел из леса. Он так запыхался от блуждания по лесным дебрям, что едва мог говорить.
— Прошу, сэр, — выдавил он из себя по частям. — Не наказывайте меня за мою оплошность… Я выставил слуг по вашему приказанию… дав им распоряжение … смотреть в оба… Но нападавших было слишком много, и… слуги сбежали, когда увидели их. — Выражение лица старого управляющего приняло отчаянное выражение. — Это были демоны, сэр, — прошептал он, — я клянусь.
— Мой бедный Мортимер. — Сэр Вальтер снова передал свой мушкет Квентину и обнял управляющего, на лице которого все еще отражался ужас. — Я уверен, ты сделал все, что было в твоих силах. Но ты можешь мне поверить, что эти головорезы были не демонами. В противном случае, наш храбрый Квентин едва бы мог справиться с ними со свинцовыми пулями.
Он указал на бандита, лежащего неподвижно на земле, после чего добрый Мортимер похоже, немного успокоился. Осторожно он приблизился к человеку в балахоне и рассмотрел его, потыкал носком сапога. Человек больше не двигался.
— Нам нужно возвращаться в дом и успокоить женщин, — решил сэр Вальтер. — Мы выставим часовых у ворот. Если эти парни решатся еще раз вернуться сегодня ночью, мы устроим им подобающий прием. Впрочем, думаю, что для начала им хватило, ведь один из них заплатил своей жизнью за это напад…
— Сэр! Сэр!
Крик раздавался из дома. Кричала одна из служанок, которая с побелевшим как мел лицом стояла в открытых дверях.
— Идите сюда скорей! В утренней гостиной!..
Сэр Вальтер и его племянник обменялись испуганными взглядами, потом они поспешили обратно в дом. Квентин нес оба мушкета, но оказался проворнее своего дяди, которому приходилось бороться с застарелым недугом. Квентин обогнал сэра Вальтера и вбежал в дом, проскочил холл и коридор. В другом конце коридора он увидел оранжевое пламя.
«Пожар!» — промелькнуло у него в голове, и он поспешил дальше в утреннюю гостиную. По ту сторону широкого окна, на другой стороне реки, полыхал яркий огонь, который кто-то разжег на пологом берегу. На какой-то миг Квентин испытал облегчение, что это не дом объят пламенем. Но потом он увидел фигуры в развевающихся балахонах, которые скакали на своих лошадях вокруг полыхающего огня. Под дикие крики они размахивали факелами и потом ускакали прочь.
Квентин остался стоять у окна и с ужасом уставился на огонь, который одновременно оказался посланием. На площади размером в несколько ярдов бандиты разлили по траве керосин в виде рисунка, который теперь ярко горел в ночи.
Квентин узнал его тут же.
Это был знак.
Месяц, пересеченный прямой линией… руна меча, которую он обнаружил в библиотеке незадолго до того, как ее охватило пламя.
Сэр Вальтер, запыхавшись от бега, остановился возле Квентина и видел то же самое. Молодой человек почувствовал, что даже хозяина Абботсфорда пробрал ужас. Горящий знак подтверждал подозрение, которое сэр Вальтер гнал от себя все время: между жестокими событиями в Келсо и руной меча существует прочная взаимосвязь.
Теперь никто не мог больше отрицать этого. Слишком ярким было пламя, которое горело на другом берегу реки.
Но не только сэр Вальтер и его племянник видели огненный знак этой ночью. Таинственные фигуры, которые спрятались внизу на берегу среди деревьев, тоже видели его — фигуры, одетые в скромные рясы монашеского ордена.
Книга вторая
В КРУГУ КАМНЕЙ
Глава 1
Пробуждение было странным. Когда Мэри Эгтон открыла глаза, она не сразу узнала, где находится. С удивлением она огляделась в покоях, чьи стены были выложены из холодного, обтесанного камня. Высокий потолок был забран темным, почти черным деревом, стены затянуты коврами, изображающими сцены средневековой охоты. Два деревянных украшенных резьбой шкафа вместе с комодом и большим зеркалом составляли обстановку. На вырезанной из дубового дерева вешалке висело платье из серебристо-серой камчатой ткани, абсолютно незнакомое ей, пока она не припомнила, что надевала это платье вчера вечером на обед. На самом деле оно не принадлежало ей, но Элеонора Ратвен, которая одолжила его, настояла на том, чтобы снабдить Мэри одеждой, пока она не приобретет собственные платья.
Мэри чувствовала учащенное биение собственной крови в жилах. Она беспокойно пульсировала по ее телу, словно Мэри чего-то ужасно испугалась.
Потом, словно занавес постепенно отодвигался, к ней постепенно возвращалось воспоминание о сне прошлой ночи. Картины из сна были такие живые и яркие, словно были реальностью. Мэри вспомнила о молодой женщине — Гвенн — и ее брате Дункане, будто они стояли перед ней. Словно она на самом деле стала свидетельницей разговоров, которые вели оба.
Но это было не все.
Мэри также вспомнила чувства молодой женщины, словно они были ее собственными: сперва отчаянная надежда, что отец скоро вернется домой, потом разочарование, печаль, и наконец, когда услышала, как ее брат говорит о лжи и предательстве, — ужас и затаенное предчувствие грозящей опасности.
Странно… Подобного сна Мэри никогда не видела прежде. Хотя ей часто снились яркие сны, она никогда не наблюдала во сне картины, которые были настолько приближены к реальности. Она чувствовала грубый ветер, который обдувал стены замка, землистый запах Хайлэндса. И все еще у нее оставалось впечатление, что она действительно встречала Гвеннет и ее брата.
Мэри посмеялась над собственной неразумностью, конечно же, это было совершенно невозможно. Как видения из сна могли быть реальными? Она явно все выдумала себе. То, что она видела, было миражом, и это можно было легко объяснить: еще накануне Мэри читала в историческом романе сэра Вальтера Скотта об Уильяме Уоллесе и освободительной борьбе шотландцев. И не она ли перечитывала во время поездки в Ратвен главу о битве под Стерлингом? Не читала ли она, как многочисленные представители кланов сложили свои головы, что, в свою очередь, привело к упадническому настроению в рядах шотландской знати, так как многие верили, что Уоллес сам стремится получить корону и править кланами?
Конечно!
Хотя Мэри часто читала книги и с удовольствием погружалась в миры, которые создавали писатели с помощью прекрасных слов, она была достаточно разумным человеком и знала, что всему можно дать рациональное объяснение. В этом случае оно лежало на поверхности: загадочный сон был результатом ее занятий по изучению шотландской истории. То, что он был настойчив сверх меры, возвращало Мэри обратно к событиям прошлого дня, к ее прибытию в замок Ратвен и прохладному приему Элеоноры.
Возможно, говорила она себе, вчера вечером она слишком устала, чтобы суметь оценить свою новую родину. Наступил новый день, и, возможно, уже сегодня все будет выглядеть по-другому. Как-никак она впервые увидит своего мужа, подле которого ей суждено провести всю оставшуюся жизнь.
Эта мысль не пугала ее больше, как пару дней назад. Словно ей передалось немного от того величия, которое исходило от этой далекой страны и ее жителей, Мэри вдруг почувствовала глубокое внутреннее спокойствие. Она откинула одеяло, выскользнула из кровати и подошла босыми ногами к окну.
Каменный пол был холодным, но она едва замечала его холод; ее согревало внутреннее тепло, которое исходило от того странного сна. Необъяснимое ощущение быть частицей огромного целого наполнило Мэри на один миг глубоким внутренним умиротворением, как на пересечении границы в Пограничном крае, когда она взглянула на луга и поля Лоулэндса.