Сказки и истории - Эдит Несбит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я много раз слышал эту поэму, но в тот день Ноэль был явно не в ударе; он говорил все тише и тише и постепенно перешел на едва слышный испуганный шепот, так что публика не расслышала ничего кроме двух последних строк:
«…Солдат британских славит этот стих,Мы все мечтаем быть похожими на них.»
Тут все принялись что было силы аплодировать, однако Ноэль выглядел страшно расстроенным и уже готов был разреветься. Тогда миссис Лесли сказала:
— Ноэль, я так взволнована твоими стихами, что снова сделалась бледна как лилия. Ты не прогуляешься со мной по саду, чтобы я понемногу пришла в себя?
Насчет бледной лилии она, положим, преувеличила, поскольку лицо ее было ярко-красным, как обычно, но ее приглашение оказалось очень своевременным — таким образом Ноэль избежал публичного позора. Мы же получили за его декламацию семнадцать с половиной шиллингов, так что его старания отнюдь не пропали даром.
К сожалению: того же нельзя было сказать о наших трудах по рекламированию тайной лотереи, поскольку на базар явились лишь те люди, которым мы собственноручно написали письма с приглашением. Разумеется, я не беру в расчет пятерых уличных мальчишек, в драке с которыми Освальд потерял свои противни. Эти пятеро были здесь, они шатались от прилавка к прилавку, но ничего не покупали, потому что не имели наличных денег. К тому же они надо всем насмехались и вообще вели себя неприлично. В конце концов дядя Альберта спросил, как они полагают, не соскучились ли по ним их почтенные родители, и мы вдвоем выпроводили мальчишек за ворота, где они потом еще долго стояли, выкрикивая всякие гнусности. Чуть позже появился еще один незнакомец, и Освальд решил было, что реклама начинает давать плоды. Но незнакомец сказал, что желает поговорить с хозяином дома, и был проведен в кабинет наверху. Между тем вечер подходил к своей кульминации. Освальд уже перемешивал номера в глубокой отцовской шляпе, а Дора с Алисой продавали гостям билеты по полкроны за штуку, расписывая при этом ужасные страдания бедного человека, в пользу которого и затевалась наша лотерея, когда вошла Сара и объявила, что господина Освальда срочно зовут в кабинет. Освальд пошел, недоумевая, кому и зачем он мог понадобиться в такой ответственный момент, когда вот-вот должен был начаться розыгрыш Козла. Но едва он перешагнул порог кабинета и услышал слова отца «Освальд, этот джентльмен — детектив из Скотленд-Ярда»: как всякие мысли о Козле мигом вылетели из его головы и он только успел подумать с облегчением, что теперь, когда папе уже известно все о мячике и о лестнице, ему будет не так страшно держать ответ перед судом. Он пока еще не знал, посадят ли его в тюрьму за то, что он оставил лестницу на скользкой дорожке, и если да, то какой срок полагается за это преступление.
Тут папа показал ему один из рекламных листков, отпечатанных на нашем печатном станке, и спросил:
— Я полагаю, это твоих рук дело? Мистер Биггс прибыл сюда по долгу службы, чтобы предотвратить нарушение законов на проведение денежных лотерей, а нарушители караются правосудием.
Освальд был неприятно удивлен суровостью английского правосудия. Мысленно он уже видел себя за решеткой.
— Мы этого не знали, папа, — пробормотал он после долгой тяжелой паузы.
— Будет лучше, если ты расскажешь всю правду этому джентльмену, — сказал отец.
— Август Виктор Планкетт упал с лестницы и сломал руку, — начал Освальд. — Возможно, это случилось по нашей вине, потому что мы перед тем двигали лестницу и, наверное, плохо ее закрепили. Тогда мы решили устроить благотворительный базар, чтобы помочь мистеру Планкетту, перед которым мы оказались виноваты. Базар сейчас как раз в самом разгаре, и мы уже собрали три фунта два шиллинга и семь пенсов — по крайней мере, столько денег было на блюде, когда я их в последний раз пересчитывал.
А как насчет лотереи? — поинтересовался мистер Биггс. По его виду было непохоже на то, что он собирается сей же момент брать Освальда под арест, и Освальд слегка приободрился. — Призом является денежная сумма?
— Нет, нет, что вы! Просто это очень ценный приз, за который вы можете всегда выручить верные деньги.
— В таком случае это не денежная лотерея, — авторитетно заявил мистер Биггс, — и, стало быть, здесь нет ничего противозаконного. А что представляет собой этот приз?
— Значит, мы можем провести лотерею? — осторожно спросил Освальд.
— Конечно, можете, — сказал мистер Биггс, — если только вы разыгрываете не деньги. Так что это за ценный предмет?
— Ну же, Освальд, — подхватил отец, видя, что тот замешкался с ответом, — скажи нам, что это за предмет исключительно редких достоинств?
— Я предпочел бы не говорить, — промолвил наконец Освальд, чувствуя себя очень неловко.
Мистер Биггс сказал что-то насчет своего профессионального долга, и папа вновь обратился к Освальду:
— Не будь таким упрямым. К чему эта скрытность? Я совершенно уверен, что за этим не стоит ничего постыдного!
— Нет, конечно же, нет! — воскликнул Освальд, чрезвычайно гордившийся своим Козлом.
— В чем же тогда дело?
— Понимаете, сэр… — сказал Освальд с отчаянием в голосе, предчувствуя, что терпению его отца очень скоро придет конец, — понимаете, этот К… я хочу сказать, этот приз является тайной, о которой никто не должен знать до самой последней минуты.
— Хорошо, сказал мой папа, немного подумав, — мы поступим следующим образом. Сейчас мы с мистером Биггсом выпьем по стаканчику доброго вина, а затем спустимся к вам в оранжерею и увидим все собственными глазами.
Детектив сказал, что он благодарит папу за любезное предложение, и напомнил, что находится при исполнении служебных обязанностей, После этого они выпили по стакану доброго вина, и папа налил еще, а мистер Биггс вновь напомнил… Тут уже я не стал их дожидаться и пошел вниз. Через некоторое время в оранжерее появились папа и мистер Биггс. Папа был немного рассеян и забыл представить мистера Биггса гостям, но Освальд сделал это за него, пока папа беседовал о чем-то с миссис Лесли. Мистер Биггс был обходителен и любезен со всеми, особенно с дамами.
Затем начался розыгрыш лотереи. Билеты были у всех, включая и мистера Биггса, которому Алиса продала его всего за один шиллинг, потому что этот билет был последним. К тому моменту детектив, похоже: перестал подозревать нас в надувательстве, тем более что Освальд успел потихоньку ему сообщить, что наш приз слишком велик и его нельзя положить в карман, и что при делении на несколько частей он неминуемо потеряет свои ценные свойства — это утверждение было вполне справедливо для живых козлов, но никак не походило к деньгам.
Публика веселилась вовсю, гадая, какой-такой приз мы ей приготовили, а Освальд тем временем обошел всех со шляпой, предлагая каждому вытянуть одну бумажку с номером. Мы заранее договорились между собой, что выигрышным номером будет объявлен номер шестьсот шестьдесят шесть. Мы выбрали это число произвольно, но дядя Альберта после утверждал, будто здесь есть какое-то забавное совпадение. Я не знаю, что он имел в виду, но миссис Лесли тоже была с ним согласна и долго над этим смеялась. Однако, я забегаю вперед. Итак, все вытянули каждый свой номер, и Освальд, позвонив в колокольчик, призвал почтенную публику к тишине. Все вокруг засуетились и возбужденно зашикали. Освальд торжественно объявил:
— Приз выиграл номер шестьсот шестьдесят шесть. У кого этот номер?
Тут вперед вышел мистер Биггс и потянул нам свою бумажку.
— Вам повезло, — сказал Освальд. — Вы получаете приз! Мои поздравления, мистер Биггс.
Он быстро направился в котельную, надел на голову Козла венок из бумажных роз, заранее приготовленный Алисой, вывел животное наружу и, показывая ему украдкой кусочек кокосового мороженого, подвел к тому месту, где стоял в окружении гостей счастливый победитель.
— Это и есть ваш приз, — пояснил Освальд, представляя Козла его новому хозяину. — Я рад, что он достался именно вам. Это вознаградит вас за беспокойство, которое причинила вам наша лотерея — вполне безденежная, как вы теперь можете убедиться.
С этими словами он вложил свободный конец веревки в руку на редкость удачливого детектива.
Никто из нас не увидел в этой торжественной сцене ничего смешного, однако взрослые вокруг буквально покатывались со смеху. Они говорили, что лотерея явилась украшением всего вечера. А дамы без устали поздравляли мистера Биггса с великолепным приобретением.
В конце концов пришло время гостям расходиться. Засобирался и детектив, еще накануне даже не подозревавший, что вскоре станет обладателем целого состояния. Уходя, он оставил Козла привязанным к двери оранжереи.
— Вы забыли своего Козла, мистер Биггс! — закричали мы хором.