Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Афоризмы » Суждения и беседы «Лунь юй» - Конфуций

Суждения и беседы «Лунь юй» - Конфуций

Читать онлайн Суждения и беседы «Лунь юй» - Конфуций

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 27
Перейти на страницу:
class="p1">не допускает, чтобы нечеловеколюбие прикоснулось к нему.

Есть ли такой, кто способен хотя бы день отдавать

все свои силы человеколюбию?

Я не встречал ещё таких, кому бы сил недоставало.

Возможно, что такие есть, но я пока их не встречал.

IV, 7

Учитель сказал:

– Ошибся ли человек – зависит от того,

к какому клану он принадлежит.

Всмотрись в ошибку и тогда поймёшь,

человеколюбив ли он.

IV, 8

Учитель сказал:

– Если утром услышишь Дао,

то вечером можно и умереть!

IV, 9

Учитель сказал:

– Если учёный муж стремится к Дао,

но стыдится обветшалой одежды и скудной пищи,

он не стоит того, чтобы с ним рассуждали [о Дао].

IV, 10

Учитель сказал:

– В Поднебесной благородный муж

ни с чем ни «за» и ничему не «против».

Он заодно лишь с долгом.

IV, 11

Учитель сказал:

– Благородный муж думает о Дэ (возвышенном),

маленький человек думает о земном (низменном).

Благородный муж страшится кары,

маленький человек мечтает о милостях.

IV, 12

Учитель сказал:

– Стремление действовать только из выгоды,

множит злобу.

IV, 13

Учитель сказал:

– Спрашиваете можно ли с помощью

ритуальной уступчивости управлять государством?

А какая в том трудность?!

Если невозможно с помощью

ритуальной уступчивости управлять государством,

то при чём здесь ритуал?!

IV, 14

Учитель сказал:

– Не печалься о том, что остался без места,

заботься о том, чтоб взойти на престол.

Не печалься о том, что для всех неизвестен,

добивайся того, чтобы узнанным стать.

IV, 15

Учитель сказал:

– Шэнь (Цзэн-цзы), моё Дао состоит в том,

чтобы одно-единым пронизывать всё.

Цзэн-цзы заметил:

– Так и есть!

Когда Учитель вышел, ученики спросили:

– Что это означает?

Цзэн-цзы ответил:

– Дао Учителя – преданность и снисходительность.

Вот и всё!

IV, 16

Учитель сказал:

– Благородный муж находит суть в долге,

низкий человек ищет суть в выгоде.

IV, 17

Учитель сказал:

– Встретив достойного, думай,

как сравняться с ним.

Встретив недостойного,

внутренне проверь самого себя.

IV, 18

Учитель сказал:

– Служа родителям, их убеждай намёком.

Увидев, что не следуют подсказке,

почтенье прояви и не перечь.

Приходится трудиться – не ропщи.

IV, 19

Учитель сказал:

– Пока родители живы, далеко не уезжай.

А уехав, непременно будь в определённом месте.

IV, 20

Учитель сказал:

– Три года ничего не меняй в Дао отца после его смерти,

это и можно назвать сыновней почтительностью.

IV, 21

Учитель сказал:

– Нельзя не знать возраст отца и матери:

с одной стороны, чтобы радоваться,

с другой стороны, чтобы тревожиться.

IV, 22

Учитель сказал:

– Древние на ветер не бросали слов,

стыдясь, что сами в деле не поспеют за изречённым.

IV, 23

Учитель сказал:

– Кто сдержан, у того потери редки.

IV, 24

Учитель сказал:

– Благородный муж стремится быть неторопливым в словах

и быстрым в делах.

IV, 25

Учитель сказал:

– Не одинока добродетель,

есть непременно у неё соседи.

IV, 26

Цзы Ю сказал:

– Расчётливость в служении царю позором ляжет на тебя.

Расчётливость при выборе друзей

влечёт пренебрежение тобой.

Глава V. «Гунъе Чан…»

V, 1

Учитель сказал о Гунъе Чане[44]:

– Вот кого можно женить на дочери:

хотя и побывал в чёрных путах, но не по своей вине.

И отдал в жёны ему свою дочь.

V, 2

Учитель сказал о Нань Жуне[45]:

– Когда в государстве есть Дао,

не будет бесполезным;

когда в государстве нет Дао,

избежит наказаний и смертной казни.

И отдал ему в жёны дочь своего старшего брата.

V, 3

Учитель сказал о Цзы Цзяне[46]:

– О, какой благородный муж этот человек!

Однако если бы в Лу не было благородных мужей,

то откуда было бы взяться такому?

V, 4

Цзы Гун спросил:

– Каков я, Сы (Цзы Гун), на самом деле?

Учитель отвечал:

– Ты, Сы, сосуд.

Цзы Гун опять спросил:

– Какой сосуд?

Учитель:

– Жертвенный сосуд для зёрен[47].

V, 5

Некто заметил:

– Юн[48] человеколюбив, но не красноречив.

Учитель сказал:

– А при чём тут красноречие?

Защита от других остротами

часто вызывает в людях отвращение.

Не знаю, человеколюбив ли он,

но при чём тут красноречие?

V, 6

Учитель склонял Цидяо Кая[49] пойти на службу.

Тот отвечал:

– Мне, вот такому, пока ещё нельзя доверить.

Учителю понравился ответ.

V, 7

Учитель рёк, с собою говоря:

– Дао не осуществляется…

Взойду на плот и поплыву-ка к морю.

А кто отправится со мной,

наверное это будет Ю (Цзы Лу)?!

Цзы Лу, услышав это, просиял.

Меж тем Учитель продолжал неспешно:

– Сказать о Ю, по храбрости меня он превосходит,

да только леса не сыскать ему,

чтобы построить плот такой.

V, 8

Мэн Убо спросил:

– Обладает ли Цзы Лу человеколюбием?

Учитель ответил:

– Не знаю.

Тот снова спросил, и Учитель пояснил:

– Ю (Цзы Лу) можно послать в государство,

способное выставить тысячу колесниц,

управлять набором рекрутов,

а вот обладает ли он человеколюбием, не знаю.

Мэн Убо опять спросил:

– А каков Цю (Жань Ю)?

Учитель отвечал:

– Цю можно поставить главой поселения

в тысячу дворов или владения,

способного выставить сто колесниц,

а вот обладает ли он человеколюбием, не знаю.

Мэн Убо вновь спросил:

– А Чи[50] каков?

Учитель произнёс:

– Чи, облачённому в парадную одежду

и поставленному во дворце,

можно поручить беседовать с гостями,

а вот обладает ли он человеколюбием, не знаю.

V, 9

Учитель задал вопрос Цзы Гуну:

– Кто лучше, ты или Хуэй (Янь Хуэй)?

Тот отвечал:

– Как я, Сы, посмею сравнивать себя с Хуэем?

50 Чи (Гунси Хуа, прозвище Цзы Хуа, род. в 509 г. до н. э.) – ученик

Конфуция.

Хуэй, услышав об одном, постигает десятое.

Я же, Сы, услышав об одном, постигаю только второе.

Учитель заключил:

– Не ровня, я с тобой согласен, ты ему не ровня.

V, 10

Цзай Юй[51] заснул днём.

Учитель сказал:

– На дереве гнилом не вырезать узор,

и стену из навоза не отштукатурить.

К чему мои упрёки Юю?

Затем Учитель продолжал:

– Вначале в отношениях с людьми

я слушал речи их и верил, что исполнят.

А ныне в отношениях с людьми

я речи слушаю и жду, когда исполнят.

Во мне такая перемена из-за Юя.

V, 11

Учитель сказал:

– Я пока не встречал человека-кремня.

Некто заметил:

– А Шэнь Чэн?[52]

Учитель ответил:

– Чэн похотлив, куда ему быть кремнем?

V, 12

Цзы Гун сказал:

– Чего я не желаю, чтобы другие делали мне,

того же я желаю не делать и другим.

Учитель заметил:

– Цы (Цзы Гун), то достижимо, но не для

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 27
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Суждения и беседы «Лунь юй» - Конфуций.
Комментарии