Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Юмористическая фантастика » Монстрячий взвод - Терри Пратчетт

Монстрячий взвод - Терри Пратчетт

Читать онлайн Монстрячий взвод - Терри Пратчетт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 72
Перейти на страницу:

— Ага, эль-ти. Могу отпускать даже на «много-много», если нужно, — кивнула Нефрития. — Раз, два, много, много-много. Я хорошо считаю. До скольки скажете. Тока слово скажите.

— «Два» достаточно, — ответил ей Блуз. — Рядовой Гум, ты возьмешь мой телескоп и будешь считать длинные и короткие вспышки света вон оттуда, понял?

Полли увидела выражение лица Уоззи и быстро произнесла:

— Я это сделаю, сэр!

Маленькая бледная ручка дотронулась до ее плеча. В неровном мерцании затемненного фонаря глаза Уоззи светились уверенностью.

— Теперь нас ведет герцогиня, — произнесла она и взяла из рук лейтенанта телескоп. — То, что мы делаем теперь, во благо делается, сэр.

— В самом деле? — нервно улыбнулся Блуз. — Отлично. Теперь… все готовы? Значит так… тире… тире… точка…

Затвор в трубе щелкал и дребезжал, пока отправлялось сообщение. Когда тролль опустила трубу, с минуту не было ничего. А потом:

— Тире… тире… — начала Уоззи.

Блуз держал книгу шифров у самого лица, пока он читал обозначения, губы его шевелились.

— Г… Д… В, — произнес он. — И дальше М… С… Г… П… Р…

— Это не сообщение! — возмутился Джекрам.

— Напротив, они хотят знать, где мы находимся, потому что наш свет очень нечеток, — ответил Блуз. — Ответ… точка…

— Я протестую, сэр!

Блуз опустил книгу.

— Сержант, я собираюсь сообщить этим шпионам, что мы на семь миль дальше, чем это есть на самом деле, понимаете? И я уверен, они нам поверят, потому что я искусственно уменьшил свет этого устройства, понимаете? И я скажу, что их шпионы обнаружили очень большой отряд рекрутов и дезертиров, направляющихся в горы, и теперь они следят за ними, понимаете? Я делаю нас невидимыми, понимаете? Вы понимаете, сержант Джекрам?

Отряд затаил дыхание.

Джекрам вытянулся по стойке смирно.

— Так точно, сэр! — ответил он.

— Превосходно!

Пока шел обмен сообщениями, Джекрам так и не шевельнулся, точно непослушный ученик, вынужденный стоять у стола учителя.

Вспышки сверкали в небе, передаваясь от холма к холму. Огни мерцали. Щелкающая труба дребезжала. Уоззи произносила тире и точки. Блуз листал книгу.

— С… П… П… 2, - произнес он вслух. — Ха. Это приказ оставаться на месте.

— Новые вспышки, сэр, — произнесла Уоззи.

— Т… Ы… Е… 3, - бормотал Блуз, все еще делая записи. — Это «будьте готовы оказать содействие». Н… Ж… А… С… Н… Это…

— Это не код, сэр! — произнесла Полли.

— Рядовой, отправляй следующее, сейчас же! — прокаркал Блуз. — Тире… Тире…

Сообщение ушло. Они смотрели, пока не выпала роса и над ними не взошли звезды, отправлявшие послания, которые никто никогда не пытался прочесть.

Щелчки затихли.

— Теперь мы должны уйти как можно скорее, — произнес Блуз. Он чуть кашлянул. — Полагаю, это звучит как «Уносим отсюда ноги».

— Близко, сэр, — ответила Полли. — Очень… близко.

Есть старая, очень старая борогравская песня с большим количеством Зс и Вс, чем может произнести любой житель равнины. Она называется «Плогвъехзе!» Это значит, «Взошло Солнце! Начнем Войну!» История должна быть чрезвычайно уникальной, чтобы все это вместить в одно слово.

Сэм Ваймс вздохнул. Маленькие страны здесь воюют из-за реки, из-за идиотских мирных договоров, из-за королевских династий, но в основном, из-за того, что так было всегда. Они начали войну, в общем-то, из-за того, что взошло солнце.

Эта война завязалась в узел.

Вниз по течению долина сужалась в каньон, и река Нек водопадом обрушивалась с высоты в четверть мили. Любой, кто решится пробраться через возвышающиеся горы, попадет в мир ущелий, остроконечных вершин, вечных льдов и еще более вечных смертей. Любого, кто пересечет Нек, пытаясь попасть в Злобению, зарубят прямо на берегу. Единственная дорога из долины вела вверх по течению, где можно было укрыться в тени крепости. Так было, пока крепость находилась в руках борогравцев. Но после того, как ее захватили, они постоянно были под прицелом своего собственного оружия.

… И какого оружия! Ваймс видел катапульты, которые бросали каменные ядра на три мили. И когда они падали, то раскалывались на осколки, острые, словно иглы. Или другая машина, что посылала сквозь воздух шестифутовые стальные диски. Стоило им коснуться земли и снова отскочить в воздух, и они тут же становились непредсказуемыми, точно ад, и это пугало еще больше. Ему рассказывали, что такой заточенный диск может пролететь несколько сотен ярдов, и не важно, сколько лошадей или людей встретится на его пути. И это были лишь самые последние изобретения. Было также и множество обычного оружия, если так можно сказать об огромных луках, катапультах и мангонеллах, швыряющих шары эфебского огня.

Отсюда, с продуваемой всеми ветрами башни, по всей равнине он видел костры окопавшейся армии. Они не могли сдаться, а союз, если так можно было назвать этот раздражительный гомон, не осмеливался идти внутрь страны, оставив эту армию у себя за спиной, и, к тому же, у них не было достаточно людей, чтобы содержать крепость и задержать врага.

А через несколько недель пойдет снег. Засыплет перевалы. И ничто уже не сможет пройти. И каждый день тысячи людей и лошадей будет необходимо кормить. Разумеется, люди могут, в конечном счете, съесть лошадей и убить, таким образом, двух зайцев. А потом начнется старый испытанный обмен ногами, который, как объяснил Ваймсу один из злобениан, был обычным делом зимой во время войны. И, поскольку звали капитана «Поскок» Сплатцер, Ваймс ему верил.

А потом пойдут дожди, и, вместе со стаявшим снегом, они превратят чертову речушку в поток. Но задолго до этого союзники рассорятся и разъедутся по домам. И, в общем и целом, все, что борогравцам нужно было делать, так это держаться за свою землю, чтобы выиграть в этой лотерее.

Он шепотом выругался. Князь Генрих унаследовал трон страны, где главным продуктом экспорта были какие-то деревянные, раскрашенные вручную сабо, но за десять лет, клялся он, его столица Ригур станет «горным Анк-Морпорком»! Почему-то он думал, что Анк-Морпорку это понравится.

Ему было интересно, говорил он, изучить, как же работает Анк-Морпорк, этакая невинная прихоть, которая могла бы помочь начинающему правителю… ну, узнать, как же работает Анк-Морпорк. Генрих был где-то в районе хитрости, тогда как Анк-Морпорк уже с тысячу лет как овладел ею, промчался мимо лукавства, оставил позади ловкость и теперь, сделав крюк, наконец, добрался до прямолинейности.

Ваймс полистал бумаги на своем столе, но, услышав донесшийся снаружи резкий визгливый вскрик, поднял голову. Сарыч плавным движением скользнул в раскрытое окно и приземлился на насест в дальнем углу комнаты. Ваймс подошел к нему, и крошечная фигурка, сидевшая на спине у птицы, подняла защитные очки.

— Ну, как дела, Багги? — спросил он.

— Они становятся подозрительнее, господин Ваймс. И сержант Ангва говорит, что теперь, раз они так близко, все становится немного рискованнее.

— Тогда, пусть возвращается.

— Хорошо, сэр. И им все еще нужен кофе.

— А, черт! Они его до сих пор не нашли?

— Нет, сэр, и это плохо сказывается на вампире.

— Ну, раз уж они пока только подозревают, что же будет, если мы сбросим им банку кофе!

— Сержант Ангва говорит, мы с этим разберемся, сэр. Она не сказала, почему. — Лилипут посмотрел прямо на Ваймса. Сарыч тоже. — Они проделали большой путь, сэр. Для кучки девчонок. Ну… в основном девчонок.

Ваймс, не думая, потянулся к птице, чтобы погладить ее.

— Стойте, сэр! Она откусит вам палец! — закричал Багги.

В дверь постучали, и внутрь вошел Редж, неся на подносе сырое мясо.

— Увидел Багги и решил спуститься вниз, на кухню, сэр.

— Хорошо, Редж. Они не спрашивают, зачем тебе сырое мясо?

— Да, сэр. Я сказал, что вы едите его, сэр.

Ваймс ответил не сразу. В конце концов, Редж неплохо придумал.

— Ну, пожалуй, репутации моей это не повредит, — наконец произнес он. — Кстати, что там было в склепах?

— А, их нельзя назвать истинными зомби, — ответил Редж, выбрав кусок мяса и размахивая им прямо перед Морганом. — Больше похоже на ходящих мертвецов.

— Э… да?

— То есть, они даже не задумываются, что происходит — продолжал зомби, подбирая новый кусок крольчатины. — Им плевать на возможности жизни после смерти, сэр. Они просто ходячие воспоминания. Подобное вредит доброму имени зомби, мистер Ваймс. Это так раздражает! — Птица попыталась ухватиться за клок меха на куске крольчатины, которым сейчас размахивал Редж.

— Э… Редж?

— Неужели это так сложно, сэр, — идти в ногу со временем? Вот, взять меня к примеру. Однажды я проснулся мертвым. Я что же…

— Редж! — предупредил Ваймс. Голова Моргана вертелась из стороны в сторону.

— … все так и оставил? Нет! И разве я не…

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 72
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Монстрячий взвод - Терри Пратчетт.
Комментарии