Купи меня (СИ) - Анна Александровна Завгородняя
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сэр! — решилась. Наклонилась к Беррингтону и осторожно коснулась рукой широкого плеча, ощутив его твердость. Именно так, как себе это представляла. — Проснитесь, сэр!
Наверное, стоило обращаться к Итану, «милорд», но отчего-то язык не повернулся. А Берригнтон резко открыл глаза и, одновременно с этим, сел. От неожиданности я отпрянула на шаг назад, но встретив его взгляд, сама себя отругала за непонятную реакцию. Мне ли бояться Итана? Вот уверена я, на все сто, что Беррингтон никогда не причинит мне зла.
— Мисс Дорнан? — он встал на ноги и теперь возвышался надо мной, такой огромный и мощный, что я сама себе казалась крошечной на фоне этого мужчины.
— Мистер Грин сейчас заплатит оставшуюся сумму за вас, и вы можете быть свободны, — заявила я, а взгляд сам собой опустился на руки лорда, скованные браслетами. — Что это? — спросила, хотя догадывалась о предназначении данных предметов. Тот, кто пленил Беррингтона, подстраховался, лишив лорда его сил и его магии, с которой он вряд ли попал бы в подобный переплет.
— Это то, что я надеюсь снять в скором времени, — пояснил быстро мужчина и неожиданно удивил меня, добавив: — Благодарю вас, мисс Дорнан за вашу помощь. Признаться, не ожидал, что мы встретимся снова, да еще и при таких позорных для меня, обстоятельствах.
— Разве я могла поступить иначе? — спросила я, вскинув подбородок, чтобы ответить ему не менее прямым взором, чем его собственный.
Взгляд Берринтона скользнул по моему лицу. Удивительный такой взгляд. Будто он увидел меня впервые.
— Я отплачу вам за добро, мисс Дорнан, — пообещал мужчина, а я подумала о том, что вряд ли его обещание исполнится. Я намеревалась устроить милорда на первый корабль, который шел в направлении большой земли. Ведь ему непременно следует вернуться домой. Впрочем, о чем это я? Кто знает, что произошло с Итаном. Возможно, он не пожелает возвращаться. Следует сначала узнать его собственные планы, а уж после предлагать дальнейшую помощь.
— Конечно, — ответила я. Затем спросила: — Что вы намерены делать дальше и, позвольте узнать, каким образом оказались в Порт-Руан, да еще и в подобном положении?
Глаза Беррингтона сверкнули. Было заметно, что отвечать мужчина не хочет. И все же он произнес:
— Давайте присядем, мисс Дорнан. В ногах правды нет. А я как могу кратко расскажу вам свою историю, если она вас так сильно интересует. По крайней мере, я могу удовлетворить любопытство своей спасительницы, — он сделал приглашающий жест рукой, и я опустилась на койку. Ту самую, на которой еще недавно спал Беррингтон и которая хранила тепло его тела. Итан же подтащил ближе вторую кровать и устроившись напротив, вытянул длинные ноги, глядя на меня открыто и без намека на недосказанность. Стало понятно, что он не собирается скрывать от меня правду своих злоключений.
— Мой брат, — Итан продемонстрировал браслеты на запястьях, — пожелал получить больше, чем я ему позволял. Вы же знакомы с Генри, не так ли, мисс Дорнан? Какого вы мнения о нем?
«Избалованный и мелочный молодой человек, который не вызывает у меня доверия!» — хотела было сказать, но вместо этого произнесла:
— Я не увидела ничего хорошего в вашем брате, милорд, — а перед глазами встала картина, на которой Генри рассказывал Итану о своем недовольстве, угрожая жениться на богатой наследнице, если старший брат не продолжит потакать его капризам. Подобное не делало честь Генри, как мужчине. Да и воспринимать его серьезно я не могла. Маленький, подлый человек с гнилым сердцем. Таким крошечным, что его едва хватает на любовь к одному единственному человеку — себе самому. Это его бог и его идеал.
— Черт подери, вы слишком мягко охарактеризовали его характер, мисс Дорнан, — невесело усмехнулся мой собеседник. А затем кратко и сжато поведал мне о том, как родной брат заманил его в ловушку, после чего хотел убить. И только жадность бандитов оставила Итану жизнь, хотя и превратила в раба, невольного и лишенного свободы и привычного мира. Но живого.
— Сама судьба, или как говорят, провидение, послало мне вас, мисс Дорнан. И поверьте, Итан Беррингтон не из тех, кто забывает добро, — закончил мужчина свой рассказ. А я еще несколько мгновений сидела, размышляя о том, как, наверное, больно и неприятно быть преданным самым близким своим человеком. Родным братом, которого любил и лелеял столько лет, заменяя ему отца.
— Мне весьма неловко, что придется просить вас еще об услуге, — продолжил Беррингтон.
— Я слушаю, — ответила, положив руки на колени.
Итан смотрел на меня. Его взгляд, прежде ровный, глаза в глаза, вдруг скользнул ниже, почти физически опустился на мои губы, и я ощутила странное неловкое желание поджать их. А сердце, было успокоившееся, снова забилось с силой. В висках застучало и мысль, неотвязная, ненужная, вонзилась в голову.
«Что, если он снова захочет поцеловать тебя? Теперь в благодарность за спасение?»
Я стиснула зубы, едва не зарычав на подобную глупость. Что за ерунда взбрела мне в голову! Какие еще поцелуи?
— Мне нужна одежда и место на любом судне, которое направляется в столицу, — между тем, проговорил Беррингтон и, наконец, перестал пялиться на мои губы.
— Конечно! Я и сама предполагала предложить вам это, — ответ получился немного резким и Итан чуть прищурил глаза, будто не понимая, что произошло. Он услышал это легкое изменение моего тона. Взгляд мужчины вновь устремился в мои глаза, и удушающее состоянии отпустило.
— Я попрошу мистера Грина заняться всем, — сказала я. Вот не собиралась я продолжать наше общение. Потому как не могла понять, что со мной происходит в присутствии этого мужчины. И почему все внутри теплеет от одного его взгляда, такого пронзительного и откровенного.
— Мистер Грин? Ваш спутник? —