Слова через край - Чезаре Дзаваттини
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несколько долгих секунд молчит, словно у него перед глазами проходят нарисованные им фантастические картины, потом взъерошивает рукой волосы и поднимает воротник пижамы, в то время как на сцене появляются шесть-семь возникших у него в мыслях персонажей — они движутся навстречу друг другу, словно пешеходы по улице; в шорохе их шагов улавливается некий балетный ритм. Антонио непринужденно выходит на сцену и принимает вид нищего, собирающегося просить милостыню, но колеблется, к кому обратиться. Наконец подходит к одному из прохожих, но, увидев его скромную одежду, отказывается от своего намерения; подходит к другому, одетому более богато, ведущему за руку мальчика, но тот, почувствовав, что бедняк — в исполнении Антонио — собирается о чем-то его просить, жестом, словно выражающим извинение за отказ, указывает ему на ребенка. Тогда Антонио останавливает третьего — хорошо одетого, представительного господина.
Антонио. Извините, вы не могли бы одолжить мне сто двадцать тысяч лир?
Представительный господин (удивленно). А кто вы такой?
Антонио. Я… мне нужны сто двадцать тысяч.
Представительный господин. Что? Вот так вдруг? Согласитесь сами, это довольно странно.
Антонио (нетерпеливо). Да, я совершенно согласен.
Представительный господин. Нужно сначала познакомиться, поговорить. Абсолютно необходимо какое-то определенное число часов, месяцев… слов… жестов…
Антонио (стремительно, словно готовясь за одну минуту вылить целый поток слов, которыми обмениваются двое людей за долгое время). Я, я, я… ты, ты, мы, вы, ах, ах, мир, однако же, голод… пляж… стареем… такая нежная зелень… когда я был… я это сделаю… (Неожиданно умолкая.) Вот видите? Будто год прошел…
Представительный господин. Похоже… но все же это не так.
Антонио. Удовлетворите мою просьбу. И я весь растаю от удовольствия. Вам придется бежать за ведром, чтобы собрать меня… Неужели вы не чувствуете, какое множество счастливых дней можете мне даровать! Их хватит, чтобы я добрался до Кальтаниссетты. Там у меня родственник. Ну так как?
Представительный господин. Но ведь я живу в другом городе.
Антонио. Так приятно сознавать, что есть кто-то на свете, пусть даже далеко, кто всегда готов с тобой согласиться, не возражать тебе, не спорить…
Представительный господин. Боюсь, что вы так говорите только потому, что в этот момент испытываете необходимость…
Антонио. Ну же — да или нет?
Представительный господин. Дайте мне еще чуть-чуть подумать… хотя бы… ну совсем немного.
Антонио (настойчиво). Вот вы там… а я здесь, мы кажемся стоящими поодаль друг от друга, а на самом деле вы меня сейчас бьете, вы мне, ай-ай, тычете в глаз пальцем. Не обольщайтесь тем, что мой голос звучит музыкально… Он вас не пугает? В его спокойствии — безумие…
Представительный господин снова жестом показывает, что должен еще подумать, и всем своим видом выражает упрямый отказ.
(Поспешно.) Ах, ах, ах… У меня нет долгов… Напротив, мне удалось кое-что отложить… Поэтому-то я, дорогой мой, и чувствую себя независимым… Или почти независимым.
Одним прыжком вскакивает на стул и, повернувшись в сторону дома, весело зовет невидимую жену, в то время как Представительный господин, то и дело оглядываясь, в изумлении удаляется. За ним следуют и все остальные, остановившиеся было послушать странный разговор. Они исчезают под уже знакомый нам ритмический шорох подошв.
Мария, Мария!..
Голос Марии. Сумасшедший, что с тобой?
Антонио. Я — солнце, мои лучи ложатся на тебя… Мария…
Голос Марии. Нет, нет, нет. Сумасшедший. Работай, работай, Антонио.
Антонио. Подобно лучику, я проникаю сквозь твои губы. Я забираюсь под одеяло… (Спрыгивает со стула.) Вот и я!
Голос Марии. Нет, Антонио. Не забывай о своих обязательствах. Работай.
Антонио (разочарованно). Она умеет держать себя в руках, я ей не завидую. (Вновь обращается к жене с неожиданной надеждой в голосе.) Я потом наброшусь на пишущую машинку… будто на рояль.
Умолк, ждет ответа, но его ожидание тщетно. Неохотно садится за машинку и вставляет в нее бумагу. Потом устремляет взгляд кверху, словно ожидая вдохновения. Тем временем появляются, запыхавшись и таща высокие табуреты для стойки бара, Кьяретти — в очках, с одной намыленной щекой, в халате, и Салони — с газетой в руках, в домашней шелковой куртке. Обоим за сорок.
Кьяретти (усаживаясь на высокий табурет за спиной Антонио). Вечно он садится работать в самое неподходящее время дня.
Салони (усаживаясь так же, как Кьяретти). Если вы хотите добриться, я за ним присмотрю.
Кьяретти. Не очень-то я полагаюсь на вашу бдительность. Извините.
Салони. Пожалуйста. Наш Антонио не так уж плох. Он всегда здоровается первым.
Кьяретти. А когда идет к министру, вбирает голову в плечи и складывает губы бантиком. Добрый день, — говорит он. И шляпу всегда держит в руке.
Салони. Ему даже не чуждо чувство благодарности. Ведь все, что мы видим под этой крышей, куплено на мои деньги, В том числе и простыни, на которых он забавляется со своей женой.
Антонио (про себя). Они уже здесь. Только я не могу точно сказать, где именно. Как я их ненавижу! Впервые я говорю об этом открыто. Быть может, и напрасно, ибо это потом заставит меня смущаться всякий раз, когда я к ним буду приходить. Поэтому лучше возьмем назад мое неосторожное заявление. (Встает и делает ногами те же движения, что собаки, когда закапывают свои нечистоты, по-прежнему не глядя на двоих, сидящих позади него.)
Салони. Должно быть, его обычные разглагольствования. Можно на минутку отлучиться.
Кьяретти. Его никогда не следует оставлять одного.
Салони. Антонио теперь уже знает, чего я от него хочу. (Подобострастно поправляется.) Чего вы от него хотите.
Кьяретти. Не доверяйте ему. Вчера он меня вдруг укусил.
Салони (снисходительно смеется). Как котенок.
Кьяретти. Вы смеетесь, потому что ваши интересы чисто коммерческие.
Салони. Закон их защищает. Но не сердитесь. Водрузим камень на этом пустом споре. Прошу вас, оскорбите меня.
Кьяретти (поискав подходящее определение). Невежда!
Салони. Да будет так. (Пожимает руку Кьяретти, потом ласково и сердечно подгоняет Антонио.) За работу, Антонио…
Антонио (про себя). Когда я куплю этот дом… моя фантазия вырвется на простор. Пока что приходится служить им, но огонек, горящий внутри меня, я берегу… (Поднимает ладонь, словно защищая пламя от ветра.) Как крестьянин, когда идет с фонарем по двору в ненастную ночь. И в один прекрасный день огонек этот разгорится… У меня впереди уйма времени. Ведь я еще так молод.
Салони. Антонио, не отвлекайся. (Дает ему шутливый, подзатыльник.)
Антонио, несколько секунд поколебавшись, принимается стучать на машинке.
Кьяретти и Салони (поспешно начинают в один голос читать вслух). Паоло и Паола. Кинематографический сюжет Антонио… Мы с вами находимся в одном людном городе Северной Италии.
Салони (к Кьяретти, с удовлетворением). Северной Италии. Большом. Залитом светом.
Кьяретти. У меня нет никаких возражений.
Салони. Здесь знакомятся друг с другом наши герои…
Антонио с хитрым видом, словно желая над кем-то подшутить, быстро забивает напечатанное и стучит вновь.
Кьяретти и Салони (читая в унисон). Мы находимся в маленьком городе Южной Италии. (Изумленно смотрят друг на друга, а Антонио усмехается.)
Кьяретти. Мне не хотелось бы, чтобы сценарий начинался с этих обычных взбрыкиваний. А кто такой этот твой Паоло?
Антонио (по-прежнему не оборачиваясь). Главный герой. Красивый парень… Немножко безработный…
Кьяретти. Что значит — немножко?
Антонио. Буду откровенен, господин цензор: совсем, полностью безработный.
Кьяретти (морща нос). Пожалуйста, подыщи ему место.
Антонио. Это не легко.
Кьяретти (с досадой). Перестаньте, при помощи одной фразы вы можете его прилично устроить.
Салони. Прошу тебя, исполни его просьбу. Не надо чего-нибудь особенного… Достаточно скромного местечка.