Пологий склон - Фумико Энти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Сезон дождей (цую) продолжается в Японии весь июнь. (Примеч. ред.)
16
Футон – стеганый тюфяк; используется в качестве постели и расстилается прямо на полу, на циновках.
17
Бон – день поминовения предков; отмечается с 13 по 15 июля.
18
Го – китайская настольная игра с черными и белыми фишками для двух партнеров.
19
Татами – плетеные циновки стандартного размера (190 х 95 см), которыми застилают пол в традиционном японском доме; числом татами определяется площадь жилых помещений.
20
Кобаяси Киётика (1847 – 1915) – известный японский гравер и художник эпохи Мэйдзи, мастер укиё-э. (Примеч. ред.)
21
«Привидение из Ёцуя» («Ёцуя кайдан») – произведение знаменитого японского драматурга Намбоку Цуруя (1755 – 1829), который прославился своими пьесами для театра Кабуки. (Примеч. ред.)
22
Токури – узкая высокая бутылка для сакэ.
23
Оригами – фигурки, которые складывают из цветной бумаги.
24
Амида (санскр. Амитабха) – один из пяти верховных будд, владыка рая сукхавати, обетованной «чистой земли», в которой возрождаются все страдающие существа, уверовавшие в него. (Примеч. ред.)
25
Первые слова амидаистской молитвы: «Помилуй меня, будда Амида». (Примеч. ред.)
26
Норито – молитвословия синто, традиционной японской религии, связанной с почитанием предков и обожествлением сил природы. (Примеч. ред.)
27
Рокумэйкан – здание, построенное в 1883 г. в Токио, в районе Тиёда. В нем часто проходили балы и благотворительные базары, на которые допускались только представители японской знати и чины иностранных посольств.
28
Юдзэн – особый способ набивной окраски тканей, отличавшийся богатством цветов; назван по имени его изобретателя.
29
Сасанква – камелия горная, известная также под названием «японский чайный куст».
30
Таби – японские носки из плотной ткани с отделением для большого пальца.
31
Мандзю – булочки с бобовой начинкой.
32
Xаппи – короткое кимоно.
33
Синагава – район Токио. (Примеч. ред.)
34
Xаси – палочки для еды.
35
Нихонбаси – район Токио. (Примеч. ред.)
36
Сидзука-годзэн – легендарная возлюбленная полководца Минамото-но Ёсицунэ (1159 – 1189), героиня многих пьес театра Но и Кабуки. Годзэн один из титулов придворных дам. (Примеч. ред.)
37
Токивадзу – японский музыкальный стиль, аккомпанемент для танца в театре Кабуки.
38
Осоно, Рокуса – персонажи пьесы Намбоку Цуруя «Сога кёдай омои-но хариюми» для театра Кабуки. В основе одной из сюжетных линий лежит печальная история взаимоотношений плотника Рокусы и гейши Осоно. (Примеч. ред.)
39
Тёко – чашечка для сакэ.
40
Аваби – морское ушко, съедобный моллюск.
41
Фусума – внутренние раздвижные перегородки между комнатами в японском доме.
42
Ситая, Сиба – районы Токио. (Примеч. ред.)
43
В Японии есть обычай в случае отсутствия сыновей брать на усыновление зятя, делая его наследником имущества и родового имени. В такие зятья идут молодые люди из бедных домов или младшие дети в семье.
44
Гиндза – главная улица Токио.
45
Речь идет о войне 1894 – 1895 гг.
46
Сумах – род деревьев и кустарников семейства сумаховых, лаконосные и дубильные растения. (Примеч. ред.)
47
Гэта – японская национальная обувь в виде деревянной дощечки на двух поперечных подставках.
48
Ниси (Западный) Хонгандзи – один из оплотов буддийской школы Дзёдо синсю в Киото. (Примеч. ред.)
49
В «Амитаюрдхьяна сутре» изложены шестнадцать способов созерцания, с помощью которых можно достичь просветления и возродиться в «чистой земле», в раю сукхавати. (Примеч. ред.)
50
Синран (1173 – 1262) основоположник Дзёдо синею, изложивший свои взгляды в трактате «Кёгёсинсё» («Учение, практика, вера и постижение истины»).
51
Фуригана – мелкие значки слоговой азбуки, с помощью которых справа от столбца записывается фонетическое чтение иероглифов.
52
Пурпурные и темно-фиолетовые одежды до Реставрации Мэйдзи разрешалось носить только высокородным японцам, простой народ довольствовался бледными оттенками этих цветов. Такие оттенки назывались «дозволенными цветами».
53
Дзони – суп с кусочками рисовой лепешки и овощами, традиционное новогоднее кушанье. (Примеч. ред.)
54
Уремия – самоотравление организма, обусловленное почечной недостаточностью.
55
То есть почти не использовала кандзи (китайские иероглифы) и писала с помощью слоговой азбуки хираганы, а также употребляла специфические обороты, характерные только для женской речи.