Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Читать онлайн Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 147
Перейти на страницу:

ПАМЯТИ ПОЛЯ ЭЛЮАРА

Перевод Г. Ратгауза

Свобода, моя звезда,Не внесенная в звездные списки,Еще над рыданьями мираНезримая,Ты мчишься ужеНад рубежами времен,Я знаю, что ты — в дороге,Моя звезда.

АЛЬБРЕХТ ГАУСГОФЕР

Перевод В. Левика

Альбрехт Гаусгофер (1903–1945). — Не был профессиональным литератором. Ради антифашистской деятельности отказался от блестящей карьеры одного из ведущих геополитиков «третьего рейха». Был схвачен гестапо и позже расстрелян в тюрьме Моабит по подозрению в причастности к неудачному покушению на Гитлера 20 июля 1944 г. Стихи из чудом сохранившейся тетради «Моабитских сонетов» написаны в ожидании казни.

«Когда почуял деспот Ши Хуан-ди…»

Когда почуял деспот Ши Хуан-ди,Что ополчиться на него готовоДуховное наследие былого,Он приказал смести его с пути.

Все книги он велел собрать и сжечь,А мудрецов — убить. На страх народуДвенадцать лет, властителю в угоду,Вершили суд в стране огонь и меч.

Но деспоту настало время пасть.А те, кто выжили, учиться стали,И мыслили, и книги вновь писали.И новая пришла на смену власть.

Китай расцвел. И никакая силаНи мудрецам, ни книгам не грозила.

СТОРОЖА

Блюстители, приставленные к нам,Ребята превосходные — крестьяне.Их вырвали из сельской глухомани,Чтоб кинуть в дикий городской бедлам.

Для них связать два слова — тяжкий труд.И лишь порой прочтешь в немом их взореВопрос о тяжком всенародном горе,Которое в сердцах они несут.

Они с востока, с берегов Дуная,Где все успела разорить война.Мертвы их семьи, выжжена страна.И ждут они — придет ли жизнь иная?

Их узниками сделали, как нас.Прозреют ли они? Пробьет ли час?

ВОРОБЬИ

Порой моя тюремная решеткаПриманивает с воли двух гостей:То уличный задира воробейИ с ним его пернатая красотка.

У них любовь: то споры, то смешки,То клювом в клюв — и как начнут шептаться!Соперник и не пробуй подобраться,Конфликт решится битвой, по-мужски.

Как странно здесь, в цепях, в тюремной щели,Глядеть на них, свободных! Но за мнойСледит глазок блестящий и живой —Чирикнули, вспорхнули, улетели.

И вновь один я, вновь гляжу в окно…Зачем мне птицей быть не суждено!

КРЫСИНЫЙ ПОХОД

Лавиной крысы движутся к реке,Несчастную страну опустошая.Вожак свистит — и, точно заводная,Вся стая дергается при свистке.

Уничтожают житницы и склады,Кто шаг замедлит — стиснут, понесут.Упрется — закусают, загрызут.Идут к реке — и нивам нет пощады.

По слухам, кровью плещет та река.Все яростней призывы вожака,Все ближе цель — вот запируют вскоре!Истошный визг, пронзительный свисток,

Лавина низвергается в поток, —И мертвых крыс поток выносит в море.

ВОЛЬФГАНГ БОРХЕРТ

Перевод И. Грицковой

Вольфганг Борхерт (1921–1947). — За свою недолгую жизнь поэт успел побывать и актером, и солдатом вермахта (в 1944 г. был осужден нацистским судом за критику режима и отправлен в штрафной батальон на фронт), и в американском плену. Драма «Посетитель», рассказы и стихи, написанные Борхертом в последние два года жизни, принесли ему посмертную славу зачинателя антифашистской темы в литературе ФРГ. На русском языке публиковались рассказы В. Борхерта, а также отдельные стихотворения.

МЕЧТА

Когда я умру,Хочу на ветруРаскачиваться фонарем.Ночью и днем.Из года в год.Но лишь у твоих ворот.

Или в порту, где в черной пылиГрузные спят корабли,Смех женщины слышен развязной.Или на улочке грязной.Я бы мерцаньем своим помогТому, кто бредет, одинок.

Или неплохо наверняка —Висеть у дешевого кабака.Музыке в ладБыл бы я радПодмигивать желтым огнемИ думать о чем-то своем.

Или хочу, чтобы в щель гардинМальчик, оставшийся дома один,Испуганный, видел меня сквозь тьму,Спокойнее стало б ему.А вьюга, которой на все наплевать,Будет сильней завывать.

Так вот почему, когда я умру,Хочу на ветруРаскачиваться фонарем.Под снегом и под дождем.И в тишине ночнойШептаться с лунойЛишь о тебе одной.

ДОЖДЬ

Как старуха по земле плетется,В непонятной злобе трепеща.Волосы влажны. И остаетсяМокрый след от серого плаща.

В дверь любую яростно стучится.В окна бьет отчаянно рукой.…Девушка влюбленная томится:Как из дома выйдешь в дождь такой?

Вихрь старухе волосы взлохматит.Дерзко головой она качнет.На лету свой серый плащ подхватит.И, как ведьма, танцевать начнет.

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

Над городом тумана пелена.Тугого, серого. И различимы елесвет фонаря и белые чепцы сестер.И чей-то разговордоносится едва.И каплями дождя летятотдельные слова…на той неделе……моя жена…Они звучат как будто бы стихи,рождая домыслы… И вот уже тихи,пустынны улицы. Последний замер шаг.И притомился шум. И полуночный мракстал понемногу в окнах проступать.Все потому, что город хочет спать.

ПОЭТЫ ФРГ

ВИЛЬГЕЛЬМ ЛЕМАН

Вильгельм Леман (1882–1968). — Долгое время был известен только как прозаик, первые стихи опубликовал в пятидесятилетнем возрасте. Его камерная, по преимуществу пейзажная, лирика, родственная стихам Лерке, также приобрела «широкую известность в узком кругу» интеллектуалов и писателей ФРГ. Книги стихов «Ответ молчанья» (1935) и «Зеленый бог» (1942) резко отличались по тону от большинства произведений, публиковавшихся в фашистской Германии. В книге «День-долгожитель» (1954) поэт углубляет философские мотивы своего творчества. Стихи Лемана переводятся на русский язык впервые.

НА ЛЕТНЕМ КЛАДБИЩЕ

Памяти Оскара Лёрке

Перевод Л. Гинзбурга

Вспорхнула птица… Вновь все стихает…Могила — в розах — благоухает.Мир в тишину погрузился весь.Восстань, воскресни, лежащий здесь!

На синеву эту посмотри.Пот со лба моего сотри.Сладостно лето в цветенье своем.Сладко нам вновь посидеть вдвоем…

Зенитка лает… Сирена воет…О нет! О нет! Воскресать не стоит.Жизнь— это подлых убийц торжество!Уж лучше оставь меня одного.Уйдя из мира, где смерть и злоба,Надежней скрыться под крышкой гроба!

ГЕОРГ ФОН ДЕР ВРИНГ

Перевод В. Леванского

Георг фон дер Вринг (1889–1968). — Автор близких к фольклорной и романтической традиции стихов песенного типа, порою — с религиозной окраской: «Песни Георга фон дер Вринга. 1906–1956» (1956). С 1940 по 1943 г. был в рядах вермахта. Предполагают, что он покончил жизнь самоубийством. На русский язык переводится впервые.

НА РОДИНЕ

Там, где Везер[63], Нижний Везер, —Снова ты такой, как встарь.Травы режутся, и ветерГоворит с рекой, как встарь.

И приносит мать-старушкаБедный ужин твой, как встарь.Хлеба черного горбушка,Свежий сыр, такой, как встарь.

Пароходов поговоркиИ гудки всю ночь, как встарь.Пахнет камфорой в каморке,И уснуть невмочь, как встарь.

Распахнешь окно — и глянетНа тебя звезда, как встарь.Снова даль куда-то тянет,Не понять куда, как встарь.

НЕ СМОГ

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 147
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Западноевропейская поэзия XХ века - Антология.
Комментарии