Фарватер - Марк Берколайко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Эй, кучер! Доставь нас в то место, где Моцарт оперу сочинял (нем.).
8
Как дела? – Ни хорошо, ни плохо; так себе; нормально (франц.).
9
Дома барыня, дома… Утром немного гуляет, а потом сиднем сидит (укр.).
10
«Обнимитесь, миллионы!» (нем.)
11
Семен Кессельман (1889–1940), который в романе Валентина Катаева «Алмазный мой венец» фигурирует под прозвищем Эскесс.
12
«Моя мать в Виннице живет. Ой, паныч, щекотно!» (укр.)
13
Купальные фургоны (купальные машины) – длинные, крытые брезентом повозки, в которые купающиеся поднимались по лесенке в повседневной одежде, там переодевались и по лесенке у другого конца спускались прямо в воду. Однако в 1914 году многие использовали их как кабинки для переодевания, а потом пребывали на пляже в купальных костюмах.
14
Скорее всего, действительно неведомым, так как стили плавания баттерфляй и дельфин утвердились, по крайней мере официально, лет на двадцать позже описываемых событий.
15
Стрекулист – проныра, ловкач, плут, бойкий писака; первоначально – резвый и услужливый взяточник, комиссионер.
16
«Прекрасная ночь, ночь любви…», «Время утекает безвозвратно, забирая с собой нашу нежность…» (франц.).
17
Все даты, даже более ранние, нежели 01.02.1918, а также соответствующие им дни недели приводятся по так называемому новому стилю (Григорианскому календарю).
18
ЧОН – части особого назначения – военно-партийные отряды, создававшиеся согласно постановлению ЦК РКП (б) от 17.04.1919 г. для оказания помощи органам Советской власти в борьбе с контрреволюцией.
19
Караимы – небольшая тюркоязычная народность с не до конца проясненным этногенезом. Исповедуют караизм (караимизм), религию иудаистского толка, опирающуюся на Танах (Ветхий Завет), но отрицающую каноничность Талмуда. Основная часть караимов до революции проживала в Крыму, Литве и Польше.
20
В период 1917–1923 гг. И. Сталин занимал должность наркома по делам национальностей РСФСР.
21
«Я приеду в Крым только тогда, когда там не останется ни одного контрреволюционера».
22
Розалия Самуиловна Залкинд (парт. клички – Землячка, Фурия, Демон), 1876–1947 гг., была послана в Крым секретарем обкома РКП (б); член Крымского ревкома.
23
Пятаков Григорий Леонидович, 1890–1937 гг., весьма ценимый Лениным и расстрелянный Сталиным большевик; в Крыму был председателем Чрезвычайной тройки.
24
Реденс Станислав Францевич, 1892–1940 гг., с декабря 1920-го и почти весь 1921 год возглавлял Крымскую ЧК.
25
Миньян – в иудаизме – кворум из десяти взрослых мужчин (старше 13 лет), необходимый для общественного богослужения и для некоторых религиозных церемоний.
26
Ашкенази (ашкеназим) – субэтническая группа евреев, в эпоху раннего Средневековья сформированная в Центральной Европе и говорившая в основном на идиш. Традиционно противопоставляются сефардам, субэтнической группе, сформировавшейся в средневековой Испании.
27
Сумасшедшего (ивр.).
28
Идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)
29
В греческой мифологии – богини мщения.
30
Шма, Исройэль… (ивр.) – первые слова одной из самых древних еврейских молитв («Слушай, Израиль: Господь – Бог наш, Господь один!»)
31
«Юность Максима», «Ленфильм», режиссеры Г. Козинцев и Л. Трауберг.
32
Эрнеста (исп.) – борющаяся со смертью; Шукар (цыг.) – красавица.
33
Квадрилья матадора – команда, члены которой (пикадоры, бандерильеры и т.д.) помогают матадору «играть с быком» (вплоть до последнего, смертельного удара шпаги самого матадора) согласно канонам тавромахии (совокупности движений, приемов, уловок, фехтовальных выпадов и т.д.).
34
Ganderia (исп.) – ферма, на которой выращивают быков для коррид.
35
Истинно великий тореро встретился с по-настоящему великим быком (исп.).
36
Не смейте вмешиваться! (исп.)
37
С 1921 года и по настоящее время – город Запорожье.
38
Юдифь, или Иудифь – молодая женщина, спасшая Израиль от нашествия ассирийцев тем, что сумела отрубить голову их полководцу Олоферну. Почитается православными и католиками, но протестантами и иудеями «Книга Юдифи» из канона исключена, считается второканоническим апокрифом.
39
nobis maxima culpa (наша величайшая вина), tuum maxima culpa (ваша величайшая вина) – вариации формулы католического покаяния mea maxima culpa (моя величайшая вина, лат.).