Гибель веры - Донна Леон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Шкаф, гардероб (ит.).
2
Добрый день (ит.).
3
Вишневое мороженое (ит.).
4
Управление полиции. (Здесь и далее прим. перев.)
5
Immacolata – непорочная (ит.).
6
Дом престарелых (ит.).
7
Исх. 20:16.
8
Удостоверение личности (ит.).
9
Кому выгодно (лат.) – юридический термин, означающий: ищи того, кому пошло на пользу преступление, и найдешь преступника.
10
Овощ из семейства сложноцветных, или астровых, близкий к цикорию. «Перья», или розетки, молодых листьев очень тонко нарезают вдоль и замачивают в большом количестве холодной воды на несколько часов. За это время цикориевая стружка завивается совершенно особым образом. Хрустящие завитки подают сырыми, полив оливковым маслом, уксусом и измельченными анчоусами.
11
Пармский окорок.
12
Залив (ит.).
13
Праздник Спасителя; отмечается в Венеции уже 400 лет – в середине июля.
14
«Позвольте» (ит.).
15
Он был так темен, смутен и глубок,Что я над ним склонялся по-пустомуИ ничего в нем различить не мог.
Ад. Песня IV, стих 12. Перевод М. Лозинского.
16
Dottore, Dottoressa – принятое в Италии обращение к людям с высшим образованием.
17
Самую малость (ит.).
18
Ризотто из рыбы.
19
Добрый вечер.
20
Войдите! (ит.)
21
«Bucintoro Real Estate» (англ.) – название компании (Бучинторо – фамилия владельца), работающей с недвижимым имуществом.
22
Наводнение (ит.).
23
Итальянский Микки-Маус.
24
Помни о смерти (лат.).
25
«В полуночной тишине» (ит.). Каватина Розины из оперы Россини «Севильский цирюльник».
26
Претерпев все униженья,Погибает в общем мненье,Пораженный клеветой (ит.).
27
Тайная организация иезуитов.
28
Зд.: читательский билет (ит.).
29
Намек на строки из сонета великого английского поэта Джона Китса (1795-1821) «По случаю чтения Гомера в переводе Чепмэна» (1816): Вот так Кортес, догадкой потрясен, Вперял в безмерность океана взор, Когда, преодолев Дарьенский склон, Необозримый встретил он простор. (Перевод С.Сухарева)
30
Слушаю (ит.).
31
Сирах, 36 или 37 по разным источникам.
32
Сэндвич на итальянском багете (ит.).