Фантомы - Стюарт Вудс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Более высокий мужчина закончил осматривать лодку, затем повернулся и обратился к Ли, очевидно, на русском языке. Ли ответил ему непонимающим взглядом. Мужчина заговорил снова, теперь, наверное, по-шведски, подумал Ли.
Ли протянул руки.
— Прошу прощения, — сказал он. — Я говорю только по-английски или по-французски.
— А какой язык ваш родной? — спросил мужчина.
— Английский. Я американец.
— Очень хорошо, будем говорить по-английски, — сказал мужчина. — Разрешите подняться на борт?
— Пожалуйста, поднимайтесь. Спустимся вниз, и там я предложу вам кофе.
— Спасибо, не откажусь, — отозвался он.
Ли вместе с ними спустился вниз.
— Меня зовут Уилл Ли, — представился он.
Они стояли в пространстве между камбузом и столиком для карт, внимательно осматривая яхту.
— Моя фамилия Крамер, — сказал тот, что повыше. — А это мистер Минц.
— Чайник уже горячий, через минуту будет готово. Присаживайтесь, пожалуйста.
Двое мужчин уселись за столом в каюте, продолжая осматривать внутреннее убранство лодки.
— Очень красивая яхта, мистер Ли, — сказал Крамер.
Ли подумал, что у Крамера чисто британский выговор.
— Спасибо, если бы она еще была моя.
— Так владелец не вы? — спросил Минц, впервые заговорив.
— Нет, просто мой лондонский приятель доверил мне перегнать ее с места постройки, в Финляндии, до Копенгагена. Там мой друг заберет ее и пойдет в Англию.
— Понятно, — произнес Крамер. — А как же вы оказались нашим гостем?
Ли принес им кофе, взял карту и показал, как он впервые сбился с курса, потом оказался без мачт, дрейфуя к их берегу.
— Я весьма признателен вашим людям, которые помогли мне утром. Меня могло выбросить на берег.
— Да, это понятно, — Крамер внимательно разглядывал карту, меряя что-то пальцами и сравнивая с масштабной шкалой на полях.
— Послушайте, мистер Крамер, — заговорил Ли, — я прекрасно сознаю, что я непрошеный гость в вашей стране, и я весьма сожалею об этом. И я надеюсь, что, если вы не задержите мою лодку, я постараюсь покинуть ваши воды по возможности быстрее. Если мне будет позволено попросить у вас на время маску для погружения, я освобожу винт от троса, а горючего у меня хватит, чтобы дойти до Швеции. Я надеюсь, что для решения этого вопроса нет необходимости соблюдать излишнюю официальность. Я понимаю, что лодка может быть конфискована, но тогда у меня будут большие трудности с объяснениями с владельцем. Я подозреваю, что страховка не распространяется на нахождение в ваших водах, а это очень дорогая лодка.
— Да, это понятно, — сказал Крамер. — И я сделаю все, мистер Ли, чтобы помочь вам, но вы должны понимать, что вопрос вашего отплытия не всецело зависит от меня. Я должен задать вам несколько вопросов, и очень важно, чтобы вы дали на них абсолютно правдивые ответы.
— Ну разумеется, — искренне ответил Уилл. — Буду рад рассказать вам все, что могу.
— Прежде всего, вы позволите взглянуть на ваш паспорт и другие документы, а также на судовые документы?
Ли достал из стола для карт паспорт и бумажник и отдал. Минц достал блокнот и начал делать записи.
— Я вижу, вы южанин, — сказал Крамер, посмотрев в паспорт. — Мне знаком штат Джорджия, по картам, но где там Делано?
— Миль восемьдесят к югу от Атланты, в западно-центральной части штата, в графстве Мериуезер.
— Но как же человек из маленького городка на юге Америки завел себе приятеля в Лондоне?
— Моя мать ирландка, и я с детства частенько бываю в Англии. Мой друг — сын приятеля моего отца.
— И как же зовут обоих этих людей? — спросил Минц.
— Моего приятеля зовут Спенсер Уилкс, он адвокат в Лондоне. А его отца зовут сэр Мартин Уилкс, он член парламента от лейбористской партии. Мой отец во время второй мировой войны вылетал из Британии с бомбами, вот с того времени и тянется их дружба.
Отвечая на вопрос Минца, Ли дал ему адреса обоих мужчин.
— А кем вы работаете, мистер Ли? — спросил Крамер.
— Я юрист, компаньон отца в Делано. Фирма называется «Ли и Ли».
Он достал из бумажника деловую визитную карточку.
— А в каких областях права вы практикуете? — спросил Крамер.
— Да во всех понемногу. Ведь это же маленький город. Завещания, разводы, деловое законодательство, нестандартные уголовные преступления.
Ли никак не мог избавиться от ощущения, что он знает Крамера, и его английский выговор только усиливал это ощущение.
Крамер продолжал расспрашивать, а Минц продолжал записывать. В течение следующего часа Ли ответил им на кучу вопросов, касающихся его биографии. Ли вдруг осенило, откуда он может знать этого человека, но он отбросил мысль как абсурдную. Но пока они продолжали беседовать, он изменил свое мнение. Ведь это же Майоров. Человек КГБ. Ли обрадовался, что уже все рассказал о себе, иначе бы занервничал.
— Хорошо, мистер Ли, — Майоров поднялся. — Я думаю, что это все, что мы хотели узнать на данный момент. Я заберу с собой ваш паспорт и другие документы и сделаю пару звонков моему непосредственному начальству. Тем временем наш водолаз освободит ваш винт. Если рассказанное вами правда, я думаю, мы сможем помочь вам и в дальнейшем. Не хотите еще что-нибудь добавить к сказанному?
— Нет, но буду счастлив ответить на любой мыслимый вопрос. И могу только уверить вас, что я тот, кто есть на самом деле, а вовсе не какой-нибудь шпион. Я знаю, наши страны не доверяют друг другу, но все, рассказанное мною, правда. Единственное, чего я хочу — продолжить свое плавание.
— Ну посмотрим, — сказал Майоров, выбираясь в кокпит и перешагивая на причал. — Я должен попросить вас оставаться на борту вашего судна. Надеюсь, вам там будет удобно? Вы в чем-нибудь нуждаетесь?
— Мне здесь очень удобно, благодарю. Ну а поскольку я уже давно на ногах, то смогу хоть отоспаться.
Майоров кивнул и двинулся с причала. А увиденное Ли встревожило его. У начала причала стоял солдат, вооруженный каким-то автоматом. Это не лагерь колледжа. Другим зрелищем, привлекшим его внимание, был мужчина у пляжа, выходивший из ялика. Ли спустился вниз, взял бинокль и навел его через иллюминатор камбуза на фигуру этого мужчины. Она тоже была слишком знакомой.
Ли убрал бинокль в футляр и тяжело опустился у столика для карт. Он встревожился, когда узнал Майорова по фотографии, которую ему показывала Кэт. Но он был совершенно ошарашен, увидев американца, которого встретил в Стокгольме, Карла Свенсона из Нью-Йорка, плававшего на ялике в этом месте. Если Майоров представляет КГБ, значит, Свенсон должен быть шпионом. Так куда же он, Ли, попал? Он достал из ящичка стола для карт рисунок, на котором изображен королевский Дворец в Стокгольме, и посмотрел на него. Теперь, постоянно его рассматривая, он замечал в нем что-то новое. Затем убрал его, спрятав среди карт в столике. Положив подушку под голову, он вытянулся на сиденьях каюты. За то короткое время, что он здесь пробыл, он успел увидеть слишком много. И уже больше ни на что не хотел смотреть.
Глава 37
Аппичелла видел из своего окна, как Майоров ехал к бассейну на карте для гольфа. Может быть, это и есть тот самый момент, подумал Эмилио. Он вышел из гостевого коттеджа и быстро двинулся вверх по холму к штабу. Он уже примелькался в Малибу, и никто не спрашивал, чего он тут ходит, пока он, по крайней мере, не вторгался в запрещенные зоны. В здании штаба он миновал телефонистку, сидевшую в приемной, в которую выходили обе двери — и из кабинета Майорова, и из конференц-зала, где работал Аппичелла.
— Доброе утро, дорогуша, — улыбнулся он телефонистке. — Майоров у себя?
— В настоящий момент нет, мистер Аппичелла, — ответила девушка, улыбаясь в ответ. — Он спустился к гавани.
— Да? Он в такой день собирается выйти под парусом? Не очень располагает, по-моему?
— Нет, кажется, сюда завернула иностранная яхта, и он отправился поговорить с капитаном. Я точно не знаю, когда он придет.
— Ну, неважно, — сказал Аппичелла. — Я должен провести несколько тестов для проверки работы модема. Нельзя ли связать конференц-зал с международной линией?
— Извините, мистер Аппичелла, но я должна обязательно получить указание от Майорова, прежде чем соединить кого-нибудь с международной линией.
— Ну разумеется, — сердце у него заколотилось. — Но только я не собираюсь никуда звонить, я всего лишь хотел проверить модем на передачу. Вы даже можете прослушивать линию, если хотите.
Он одарил ее одной из самых ослепительных своих улыбок.
— И я вам обещаю, что ни одного слова не будет сказано.
— Ну тогда ладно, если только я смогу прослушивать.
Аппичелла прошел в конференц-зал, оставив дверь открытой, чтобы не было никаких подозрений. Из своего брифкейса он достал дискету с файлом с передающей программой и загрузил ее в компьютер. Он взял находившийся под рукой телефонный аппарат, отсоединил его от сети и с помощью прибора собственного изобретения подсоединил его прямо к компьютеру. Затем выбрал в меню файл для передаваемой программы, набрал для связи с Америкой 0101, для связи с Нью-Йорком — 212, а затем местный нью-йоркский номер для связи с «Источником», компьютерной системой разделения времени информационного пользования, расположенной в Сильвер Спринг, штат Мериленд.