Братство рун - Михаель Пайнкофер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сэр! — закричал взволнованно он.
— Мой бедный Мортимер, — сказал сэр Вальтер, удивившись растерянному виду старого управляющего. — Что повстречалось тебе на пути?
— Целая рота вооруженных драгун, сэр, — ответил Мортимер прерывающимся от волнения голосом. — Они уже въехали во внутренний двор. Англичанин тоже с ними.
— Инспектор Деллард? — удивленно спросил Скотт.
— Вот-вот, именно, сэр, и он желает срочно поговорить с вами. Что я должен ему ответить?
Сэр Вальтер задумался на миг и обменялся осторожными взглядами с Квентином.
— Передай инспектору, что я приму его в своем кабинете, — наконец сообщил он управляющему. — И вели Анне принести чай с печеньем. У нашего гостя не должно сложиться впечатление, что у нас на севере нет никаких манер.
— Очень хорошо, сэр, — сказал Мортимер и удалился.
— Что нужно Делларду? — спросил Квентин.
— Я не знаю, племянник, — ответил сэр Вальтер, чьи маленькие глаза хитро заблестели, — но если к нам так удачно попал в руки козырь, мы не должны легкомысленно сбрасывать его. С тем, что нам известно об аббате Эндрю, нам, возможно, удастся немножко надавить на бравого инспектора Делларда. Возможно, теперь он будет разговорчивее…
Как выяснилось, Чарльз Деллард не обиделся на сэра Вальтера во время их последнего обмена мнениями. Инспектор снова выглядел крайне любезно, когда вошел в рабочий кабинет сэра Вальтера и занял место в кресле, которое ему предложил хозяин дома.
— Благодарю вас, сэр, — сказал он, когда одна из служанок подала ему поднос со свежезаваренным чаем и печеньем.
— Как приятно видеть, что цивилизация добралась и сюда. Хотя последние происшествия говорят как раз об обратном.
— Вы что-то разузнали? — спросил сэр Вальтер, который предпочел стоять и скептически поглядывал на гостя.
— Да, так, пожалуй, можно сказать. — Деллард кивнул головой и сделал глоток горячего чая с бергамотом. — Мне удалось выяснить личность мужчины, которого застрелил той ночью ваш племенник.
— Действительно?
— Его имя Генри МакКейб. Как вы верно предположили, он родом из другой местности, поэтому выяснение его личности проходило с такими сложностями. Его родина — местечко Эльгин, далеко на севере. Он принадлежит к банде бунтовщиков, которые уже долгое время проворачивают там свои делишки и теперь, очевидно, перекинули свою деятельность сюда, на юг. Как видите, сэр Вальтер, мы делаем успехи.
— Я впечатлен, — сказал хозяин Абботсфорда, но это прозвучало без искренности. — А что же скрывается за знаком руны? Вы разузнали об этом что-нибудь?
— Сожалею. — Между двумя глотками чая Деллард отрицательно покачал головой. — В данный момент мои расследования не позволяют мне ввести вас подробно в курс дела. Однако все выглядит так, будто….
— Избавьте меня от этого, инспектор, — грубо перебил его Скотт. — Избавьте меня от дальнейших пустых фраз и отговорок, если речь опять идет лишь о том, что утаить от меня истину.
Деллард спокойно взглянул на него снизу вверх.
— Да что случилось? — спросил он. — Я думал, с этим мы уже разобрались?
— Не так скоро, дорогой инспектор. Это будет продолжаться, пока вы наконец не скажете мне правду о преступниках. Это не обычные бунтовщики, не так ли? И они не случайно сделали своим знаком руну меча. За этим стоит гораздо большее, и я хочу наконец знать, с чем я имею дело. На что наткнулся мой племянник, когда обнаружил этот знак? Почему была сожжена библиотека дотла? Какое отношение к этому имеют монахи в Келсо? И почему кто-то желает моей смерти?
— Много вопросов, — только сказал Деллард.
— И все же. У меня чувство, что ответы на эти вопросы уходят далеко в глубь веков. Мы имеем здесь дело с загадкой, которая выходит далеко за рамки простого криминального случая, не так ли? Итак, ради всего святого, прекратите, наконец, свое молчание!
Деллард сидел молча в кресле. Спокойным движением руки он поднес чашку из белого фарфора ко рту и медленно сделал глоток чая. Настолько медленно, что Квентин воспринял это как провокацию. Затем инспектор поставил чашку на маленький приставной столик и спокойно позволил сэру Вальтеру внимательно рассмотреть себя.
— Вы желаете получить ответы? — наконец спросил он.
— Больше, чем что-либо, — заверил его сэр Вальтер. — Я хочу знать, что происходит вокруг меня.
— Ну, хорошо. Тогда я хочу рассказать вам о разговоре, который у меня состоялся с аббатом Эндрю, настоятелем монастыря в Келсо. Он настойчиво просил меня ни при каких обстоятельствах не рассказывать об этом дальше, но в вашем случае я сделаю исключение. В конце концов, вы, если я вправе так выразиться, главная фигура в этой игре.
— Главная фигура? В игре? Как изволите вас понимать?
— Вы правы, сэр Вальтер. Говоря о преступниках, совершивших покушения и нападения за прошлые недели, мы имеем в виду не обычных бунтовщиков. Речь идет о сектантах, которые принадлежат к древнему тайному союзу.
— Тайному союзу, — как эхо повторил Квентин, стоявший с пересохшим горлом, и почувствовал, как холодок пробежал у него по спине.
— Истоки союза, — продолжил Деллард, — восходят к далекому прошлому. Он существовал еще тогда, когда цивилизация добралась до этого сурового края, задолго до римлян, в темные времена. Поэтому приверженцы тайного союза воспринимают действующие законы не иначе как сковывающие и следуют языческим ритуалам. Это и есть причина того, почему аббат Эндрю зорко следит за ними. Его орден связывает с тайным союзом древняя вражда.
— А руна меча? — поинтересовался сэр Вальтер.
— С древних времен опознавательный знак сектантов. Их эмблема, если хотите.
— Понимаю. Это объясняет поведение аббата Эндрю, когда мы показали ему руну. Но к чему все эти предостережения и страсть к тайнам? Этот таинственный союз, может быть, действительно древний, но это все равно лишь фокус-покус и суеверие. С гарнизоном конных драгун можно легко устранить такую опасность.
— Вы как-то упрекнули меня в том, что я недооценил ситуацию, сэр, — возразил Деллард с мягкой улыбкой. — Теперь я могу вернуть этот упрек. Потому что тайный союз ни в коем случае не связан с сектантами. Это движение, которое нашло своих многочисленных приверженцев на севере. Как вы наверняка знаете, несмотря на наше просвещенное время, суеверие все еще широко распространено на всей территории среди вашего народа, и почитание старых, языческих традиций, как и прежде, высоко уважается. К этому присоединяется гнев, вызванный у народа clearances. Многочисленные крестьяне, согнанные со своих земель, вступили в союз. Чтобы об этом было по возможности меньше известно, я получил задание от высокопоставленных лиц сохранить дело в секрете и никому не говорить о нем, даже вам, сэр Вальтер. Теперь вы, возможно, понимаете мое поведение.
Сэр Вальтер кивнул — очевидно, он на самом деле недооценил проблему.
— Мне очень жаль, — сказал он. — Я не хотел ставить вас в неловкое положение, инспектор. Но моя семья и моя родина в опасности, и пока я не знаю, с какой стороны ожидать угрозу, я не могу ничего предпринять.
— Опасность, сэр Вальтер, угрожает со всех направлений. Мы узнали, что сектанты объявили вас своим кровным врагом.
— Меня? — Глаза хозяина Абботсфорда расширились от удивления.
— Да, сэр. Это причина того, почему я в Келсо, чтобы вести расследования. Вы действительно думаете, что прислали бы инспектора из Лондона, если бы, простите меня, речь шла об обычном убийстве?
Сэр Вальтер кивнул. — Я должен признать, что я уже задавал себе этот вопрос.
— И справедливо, сэр. Эти люди жаждут вашей смерти за то, что вы нашли влиятельных друзей при дворе и в правительстве. Меня заслали в эту удаленную местность, чтобы я по возможности скорее пресек деятельность сектантов. В выборе средств мне предоставили полную свободу, и именно из-за вас, сэр. У меня поручение защищать вас и вашу семью любой ценой, и, к сожалению, я не выполнил его, как того ожидали от меня.
— Из-за меня? — уныло спросил сэр Вальтер, который не мог понять толком, что в этой ситуации речь шла о его персоне. — Джонатан умер из-за меня?
— Такова тактика сектантов. Они тщательно выбирают свои жертвы. Потом они накидывают им петлю на шею и медленно затягивают. Бедный Джонатан был первой жертвой. Вы, мастер Квентин, должны были стать второй. И на мосту ей должен был стать уже сам сэр Вальтер. Только благодаря счастливой случайности все произошло иначе.
— Благодаря счастливой случайности, — охнул сэр Вальтер. — Погиб невиновный, и две молодые женщины были на волосок от гибели. Это вы называете счастливой случайностью?
— Учитывая обстоятельства, да, — жестко ответил Деллард. — Я все это время знал, какому риску вы подвергаете себя, поэтому я не хотел, чтобы вы самостоятельно вели расследования и подвергали себя и своих близких еще большей опасности. К сожалению, вы не послушали меня, и потому той ночью произошло нападение на ваш дом. Мои люди были в упомянутый момент в Селкирке, чтобы проверить сведения, которые мы получили. Оглядываясь теперь назад, я понимаю, что речь шла об отвлекающем маневре. Из этого можно сделать вывод о том, как изощренно действует противник.