Сказки и истории - Эдит Несбит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да, теперь уже было поздно думать, ибо дверь, скрипнув, приоткрылась, и голос изнутри спросил:
— Кто там?
— Извините, — сказала Филлис. — Мы не собираемся заглядывать к вам в дом, как это сделал Элф, который притворился, что хочет попить воды, но мы поставили в вашем дворе рождественскую елку — можно нам ее зажечь?
— Зажечь елку? — дверь приоткрылась чуть шире, и в ее проеме возникло лицо сэра Кристофера.
— Нет, не саму елку, конечно, а только свечи, — пояснила Филлис.
— Прошу прощения, я не совсем вас понял, — сказал хозяин Ракушечного Грота. Голос его звучал вежливо, и это был голос джентльмена — миссис Филкинс и ей подобные говорят совсем по-другому.
— Мы только… Вы, должно быть, помните Мэб — вы однажды в грозу перенесли ее через дорогу…
— Ах, так это была ты? — Сэр Кристофер перевел взгляд на Мейбл.
— А я ее сестра, — поспешила добавить Филлис. — Нам не позволили наряжать школьную елку, и мы решили устроить свою собственную, но нам хотелось, чтобы ее увидел кто-нибудь еще, и мы вспомнили о вас. Вы живете один, и у вас как будто не очень много друзей, а сегодня все-таки праздник… хотя, если вам это не нравится, мы сейчас же уйдем…
Она запнулась и, судя по всему, уже была готова расплакаться.
— У нас есть очень красивая стеклянная птичка, — вступила в разговор Мейбл, стремясь привести как можно больше неотразимых аргументов, — много всяких конфет, а также золотые рыбки и заводной крокодил, который ходит лапами и машет хвостом, когда в нем повертишь ключиком.
— Дорогие мои… — сказал сэр Кристофер и неожиданно поперхнулся.
— Дорогие мои… — повторил он, прочистив горло, и поперхнулся снова.
— Если вы не хотите, мы сейчас же уйдем, — сказала Филлис и уже сделала шаг назад.
— Нет-нет! — остановил ее хозяин дома. — Совсем нет. Я только подумал… я подумал, почему бы вам не принести елку в дом? Моей девочке… она всегда любила рождественские елки.
— Конечно! — обрадовалась Филлис. — Мы сейчас же ее принесем.
И они с Мейбл побежали туда, где их ждал старший брат.
— Скорее, Гай! — еще издали крикнула Филлис. — Нам разрешили перенести елку в дом. Он говорит, что у него есть маленькая девочка, которая очень любит рождественские елки.
Они вдвоем подняли горшок с елкой, который показался им еще тяжелее, чем прежде, и понесли его к дому. По пути они несколько раз останавливались, чтобы передохнуть, и наконец поднялись на крыльцо.
Сэр Кристофер ждал их на пороге; дверь была широко распахнута, и из нее струился яркий свет.
— Добро пожаловать! — сказал хозяин Ракушечного Грота. — Позвольте, я вам помогу. Какая прекрасная елка!
Он взял из их рук горшок и вошел в дом. Дети последовали за ним и очутились в небольшой прихожей, абсолютно пустой, если не считать железной винтовой лестницы в самом углу.
Сэр Кристофер повернул направо и провел их в круглую комнату с матово-белыми стенами.
— Ага, мы уже в башне, — сказал наблюдательный Гай.
— Да, эта комната занимает один из этажей башни, — подтвердил хозяин.
Он зажег лампу под потолком, и у детей вырвался вздох восхищения — в один миг матово-белая комната стала сверкающе-перламутровой с вкраплениями здесь и там настоящих круглых жемчужин.
— Какая прелесть! — прошептала Мейбл. — Я всегда говорила, что он не скупердяй; он скорее волшебник или что-нибудь в этом роде.
— Эта комната — просто чудо! — вздохнула Филлис.
— Из чего сделаны стены? — спросил Гай, которого гораздо больше интересовала практическая сторона вещей.
— Устричные раковины, — сказал сэр Кристофер, — и, разумеется, жемчуг.
— И все это вы нашли в канаве? — изумилась Мейбл. — Джейн говорила, что вы роетесь в водосточных канавах…
— Не болтай глупостей, Мэб, — прошептала Филлис, украдкой дергая сестру за платье.
Впрочем, старый джентльмен не обиделся — во всяком случае, он не подал виду.
— Да, разумеется, — произнес он рассеянно и добавил, как будто вспомнив что-то очень важное. — А ведь нынче и впрямь Рождество. И у нас есть настоящая елка.
— Надо ее зажечь, — спохватился Гай.
Когда все семьдесят две свечи были зажжены, жемчужные стены засверкали, переливаясь всеми цветами радуги, и круглая комната превратилась в зал волшебного дворца, какие бывают только в снах или в сказках.
— Уже много лет у моей девочки не было такой красивой елки, — сказал сэр Кристофер. — Не знаю, чем я могу вас отблагодарить.
— Вы показали нам свою жемчужную комнату, а это лучше любых благодарностей! — воскликнула Мейбл.
— Если хотите, я могу провести вас в черномраморный зал, — предложил сэр Кристофер.
— Еще как хотим! — воскликнули дети.
Они через прихожую прошли в левую башню замка. Хозяин зажег свет — стены этой комнаты были покрыты круглыми отполированными пластинками черного мрамора.
— Как красиво! — сказала Филлис.
— Та комната была веселее, — заметила Мейбл, — а эта какая-то серьезная, словно орган, который играет в церкви.
— Но это не мрамор, — удивленно сказал Гай, трогая пальцем стену. — Это… это тоже раковины, только повернутые наружной стороной!
Он не ошибся. Сотни и тысячи морских раковин покрывали поверхность стен, причем они были тщательно подобраны по размерам, так что чередование крупных и мелких раковин образовывало фигуры.
— Пойдемте, — позвал их с порога сэр Кристофер, — вы еще не видели красной комнаты.
Когда дети повернулись к двери, в поле их зрения неожиданно попала высокая, закрытая белой простыней фигура.
— Ай! — вскрикнули все трое и попятились. — Что это?
— Это моя маленькая девочка, — промолвил хозяин дома и грустно улыбнулся.
— Она что, играет в привидения? — спросил Гай. — Хочет нас напугать?
— Нет, она не играет в привидения и не хочет никого пугать. Это всего лишь ее статуя.
— Как здорово! Я слышал, статуи бывают очень дорогими.
— Очень, — вздохнул сэр Кристофер. — Эта статуя мне очень, очень дорога.
Выйдя в прихожую, они поднялись по винтовой лестнице на второй этаж, где находилась красная комната, облицованная панцирями омаров, частично заходящими один на другой подобно рыбьей чешуе или пластинкам рыцарских доспехов.
— Чудесно, чудесно! — воскликнула Мейбл. — Вы, наверно, могущественный волшебник!
— Я не волшебник — по крайней мере, не совсем. В моем доме вы не видели еще только одну комнату, но там нет ничего особенного.
Последняя комната оказалась спальней — самой обычной спальней с белыми стенами и простенькой дешевой мебелью.
— Больше всего мне понравился жемчужный зал, — подвела итог Мейбл, — он такой радостный и сверкающий…
И они спустились на первый этаж, в комнату, освещенную семьюдесятью двумя свечами, ровно и ярко горевшими на ветвях рождественской елки.
— Почему бы вам не позвать сюда свою девочку? — предложила Филлис. — А то свечи скоро погаснут, и она не увидит елку во всей красоте.
— Ее звать бесполезно, — сказал сэр Кристофер. — Вы не могли бы… не могли бы оставить елку здесь на одну ночь? Завтра вы ее заберете. И еще: пожалуйста, не говорите никому о том, что вы видели внутри моего дома. Люди назовут это глупым чудачеством и будут надо мной смеяться.
— Да как они смеют! — возмутилась Мейбл. — Это самый прекрасный, самый волшебный дом из всех, какие только могут быть!
— В любом случае мы будем молчать, — пообещал Гай. — А за елкой придем завтра — примерно в это же время.
— Благодарю вас, — сказал сэр Кристофер.
Они по очереди пожали его руку и покинули Ракушечный Грот, оставив рождественскую елку сиять своими огнями в центре перламутровой комнаты, превращая ее в зал сказочного дворца из числа тех, что крайне редко — да и то лишь в детстве — являются нам в счастливых и безмятежных снах.
Обратный путь до своего дома дети проделали бегом, поскольку было уже поздно, и они боялись, что кто-нибудь из служанок отправится в школу, где они должны были провести этот вечер. Если бы обнаружилось, что их все это время не было в школе, им пришлось бы с ходу выдумывать какое-то объяснение, не упоминая при этом о сэре Кристофере и его удивительном замке.
Войдя в дом, они быстро скинули верхнюю одежду, поднялись к себе в детскую и только здесь наконец перевели дух.
— Ну и что вы на это скажете? — первой заговорила Филлис.
— Это было шикарное приключение! — сказала Мейбл. — И сэр Кристофер такой славный! Быть может, завтра мы познакомимся с его девочкой.
— Не думаю, — Гай покачал головой. — Навряд ли мы с ней когда-нибудь познакомимся.
— Почему бы и нет?
— Мне кажется, у него там вообще нет никакой девочки — иначе где бы она жила? Мы обошли весь дом и не видели ничего похожего на детскую комнату.