Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать онлайн Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 346
Перейти на страницу:
hear, methinks I see

Ghosts, goblins, fiends, my fantasy

Presents a thousand ugly shapes,

Headless bears, black men and apes,

Doleful outcries, and fearful sights,

My sad and dismal soul affrights.

All my griefs to this are jolly,

None so danm’d as melancholy.

Methinks I court, methinks I kiss,

Methinks I now embrace my mistress.

O, blessed days, O, sweet content,

In Paradise my time is spent.

Such thoughts may still my fancy move,

So may I ever be in love.

All my joys to this are folly,

Naught so sweet as melancholy.

When I recount love’s many frights,

My sighs and tears, my waking nights,

My jealous fits; O, my hard fate

I now repent, but ‘tis too late.

To torment is so bad as love,

So bitter to my soul can prove.

All my griefs to this are jolly,

Naught so harsh as melancholy.

Friends and companions get you gone,

‘Tis my desire to be alone;

Ne’er well but when my thoughts and I

Do domineer in privacy.

No Gem, no treasure like to this,

‘Tis my delight, my crown, my bliss.

All my joys to this are folly,

Naught so sweet as melancholy.

‘Tis my sole plague to be alone,

I am a beast, a monster grown,

I will no light, nor company,

I find it now my misery,

The scene is turned, my joys are gone,

Fear, discontent and sorrows come.

All my griefs to this are jolly,

Naught so fierce as melancholy.

I’ll not change life with any King,

I ravisht am: can the world bring

More joy, than still to laugh and smile,

In pleasant toys thine to beguile?

Do not, O, do not trouble me,

So sweet content I feel and see,

All my joys to this are folly,

None so divide as melancholy.

I’ll change my state with any wretch,

Thou canst from gaol or dunghill fetch:

My pain’s past cure, another hell,

I may not to this torment dwell!

Now desperate I hate my life.

Lend me a halter or a knife;

All my griefs to this are folly,

Naught so damn’d as melancholy.

Роберт Бертон (1577–1640)

Суть меланхолии, кратко изложенная автором

Когда гуляю праздно

И думаю о разном,

Когда без горя и тревог

Воздушный строю я чертог,

И радость Время мне сулит —

Мне кажется, оно летит.

Эта радость — чушь, не более.

Нет милее меланхолии.

Когда покоя нет с утра

От зла, что сделал я вчера,

Когда туманит мыслей груз —

Над всеми страхами смеюсь.

Хоть время как всегда идёт,

Мне кажется, оно ползёт.

Эти страхи — чушь, не более.

Нет милее меланхолии.

Когда в лесу иль у ручья

Тихонько улыбаюсь я,

Блуждая в сладостных мечтах

В чужих, невиданных краях;

Сто удовольствий, как в раю,

Венчают счастьем жизнь мою —

Эта радость — чушь, не более.

Нет милее меланхолии.

Когда в убежище своём

Хандрю, вздыхая день за днём,

Когда в безрадостном лесу

Я безутешно грусть несу,

И сотни бедствий в тишине

Пронзают болью сердце мне —

Эти страхи — чушь, не более.

Нет глупее меланхолии.

Мне кажется: со всех сторон

Я сладкой музыкой пленён.

Дворцы я вижу, города,

Каких не видел никогда.

Весь мир со мной во всей красе,

И в нём прекрасны дамы все…

Эта радость — чушь, не более.

Нет прелестней меланхолии

Мне кажется, я вижу их:

Чертей, ужасных духов злых;

Ведь страхов целый хоровод

Моя фантазия даёт.

Уродцы, звери без голов…

Мне страшен их истошный рёв…

Эти страхи — чушь, не более.

Нет глупее меланхолии.

Мне чудится: я счастлив вновь.

Объятья, поцелуй, любовь…

О, славный день! О, сладкий час!

При жизни я в раю сейчас.

Вперёд, воображенья пыл!

О, если б вечно я любил!..

Эта радость — чушь, не более.

Нет милее меланхолии.

Любовь! О, сколько я страдал,

Рыдал, вздыхал, ночей не спал!?

А ревность? А коварства сеть?

Скорблю, да поздно сожалеть.

От пыток, что любовь сулит,

Душа изныла и болит…

Эти страхи — чушь, не более.

Нет противней меланхолии.

Подите прочь, мои друзья.

Хочу теперь остаться я

С моими мыслями вдвоём,

И в мире властвовать моём.

Вот радость, власть и торжество!

Не надо в мире ничего.

Эта радость — чушь, не более.

Нет прекрасней меланхолии.

О, одиночество. Чума!

Я — зверь лесной. Я — грусть сама.

Я света дружбы не хочу,

Уныло жизнь свою влачу.

Мне счастья не вернуть назад,

Лишь страх, печаль, в душе разлад.

Эти страхи — чушь, не более.

Нет прекрасней меланхолии.

Мне жизнь свою не изменить.

Всего лишён я, подарить

Ужель она не сможет мне

Хоть каплю счастья в тишине?

Меня оставьте поскорей:

Блаженный мир в душе моей.

Эта радость — чушь, не более.

Нет прекрасней меланхолии.

Меняюсь я судьбой своей

С тобой, бедняк, с тобой, злодей.

О, ран моих не залечить.

В аду не стану больше жить!

Я ненавижу всё,

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 346
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология.
Комментарии