Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вновь мученья и страданья,
Страхи, боль и ожиданье,
Вновь надежды и мечты…
Если б так страдала ты,
Познав и муки, и терзанье,
Томленья боль и жар желанья!
И, раскрыв свои объятья,
Став моею без изъятья,
Друг, услышу ль от тебя,
Что, наслаждение любя,
Для нас важнее ожиданья,
Томленья боль и жар желанья?
Перевод Д. Смирнова-Садовского
George Wither (1588–1667)
A Christmas Carol
So now is come our joyful’st feast,
Let every man be jolly;
Each room with ivy leaves is drest,
And every post with holly.
Though some churls at our mirth repine,
Round your foreheads garlands twine;
Drown sorrow in a cup of wine,
And let us all be merry.
Now every lad is wondrous trim,
And no man minds his labor;
Our lasses have provided them
A bagpipe and a tabor.
Young men and maids and girls and boys
Give life to one another’s joys,
And you anon shall by their noise
Perceive that they are merry.
Rank misers now do sparing shun,
Their hall of music soundeth;
And dogs thence with whole shoulders run,
So all things here aboundeth.
The country folk themselves advance,
For Crowdy-mutton’s come out of France;
And Jack shall pipe, and Jill shall dance,
And all the town be merry.
Ned Swash hath fetched his bands from pawn,
And all his best apparel;
Brisk Nell hath bought a ruff of lawn
With droppings of the barrel.
And those that hardly all the year
Had bread to eat or rags to wear,
Will have both clothes and dainty fare,
And all the day be merry.
The wenches with their wassail-bowls
About the street are singing;
The boys are come to catch the owls
The wild mare in is bringing.
Our kitchen-boy hath broke his box;
And to the dealing of the ox
Our honest neighbors come by flocks,
And here they will be merry.
Then wherefore in these merry days
Should we, I pray, be duller?
No: let us sing our roundelays
To make our mirth the fuller;
And whilest thus inspired we sing,
Let all the streets with echoes ring:
Woods, and hills, and everything
Bear witness we are merry.
When We Are Upon the Seas
On those great waters now I am,
Of which I have been told,
That whosoever thither came
Should wonders there behold.
In this unsteady place of fear,
Be present, Lord, with me;
For in these depths of water here
I depths of danger see.
A stirring courser now I sit,
A headstrong steed I ride,
That champs and foams upon the bit
Which curbs his lofty pride.
The softest whistling of the winds
Doth make him gallop fast;
And as their breath increased he finds
The more he maketh haste.
Take Thou, oh Lord! the reins in hand,
Assume our Master’s room;
Vouchsafe Thou at our helm to stand,
And pilot to become.
Trim Thou the sails, and let good speed
Accompany our haste;
Sound Thou the channels at our need,
And anchor for us cast.
A fit and favourable wind
To further us provide;
And let it wait on us behind,
Or lackey by our side.
From sudden gusts, from storms, from sands,
And from the raging wave;
From shallows, rocks, and pirates’ hands,
Men, goods, and vessel save.
Preserve us from the wants, the fear,
And sickness of the seas;
But chiefly from our sins, which are
A danger worse than these.
Lord! let us also safe arrive
Where we desire to be;
And for Thy mercies let us give
Due thanks and praise to Thee.
The Prayer of Old Age
As this my carnal robe grows old,
Soil’d, rent, and worn by length of years,
Let me on that by faith lay hold
Which man in life immortal wears:
So sanctify my days behind,
So let my manners be refined,
That when my soul and flesh must part,
There lurk no terrors in my heart.
So shall my rest be safe and sweet
When I am lodgèd in my grave;
And when my soul and body meet,
A joyful meeting they shall have;
Their essence then shall be divine,
This muddy flesh shall starlike shine,
And God shall that fresh youth restore
Which will abide for evermore.
Джордж Уитьер (1588–1667)
Рождественская песнь
Вот мы дождались Рождества!
Пусть песнь из глóток льется,
Плюща зеленая листва
Пускай по стенам вьется.
Хоть брови хмурят старики,
Давайте пить им вопреки!
Живей, сплетем себе венки
И будем веселиться.
Из ближних сёл толпу крестьян
Привлек французский балаган;
Весь город нынче будет пьян,
Все будут веселиться.
Эдвард свой выкупил наряд
К рождественской неделе;
Кусок батиста, говорят,
Себе купила Нелли.
Кто хлеб один имел в обед