Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать онлайн Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 346
Перейти на страницу:
уж нет возобновлять завет,

      Зане Он — пламя, я же — волокно;

      Мы душами переплелись вполне:

Так я Любезному принадлежу; Любезный — мне.

Когда б Цари высокие, чья власть

      Раскинулась во всяк земной предел,

Сулили мне своих владений часть, —

      Иной бы доли я не восхотел;

      Их роскошь не чета моей казне:

Пускай мир им принадлежит; Любезный — мне.

Перевод В. Вотрина

Hos ego versiculos[14]

Как розы алые в садах,

Или как дерево в цветах,

Иль как боярышник весной,

Или как первый луч дневной,

Или как солнце, или тень,

Иль краткая Ионы сень,

Так человек, — нить спрядена,

И уж обрезана она.

Все розы вянут, цвет редеет,

Весна проходит, день темнеет,

Садится солнце, тень бежит,

Сень гинет, век людской изжит.

Как чувственной услады миг,

Или как утра яркий блик,

Или как дождь, или мороз,

Иль Вавилонской башни нос,

Иль как минуты, иль часы,

Или расцвет младой красы,

Так человек, — за жизнь венец

Раз-два примерил — и конец.

Услады минут, блик темнеет,

Морозы сходят, дождь редеет,

Во прахе башня, час-беглец,

Краса увянет — и конец.

Перевод В. Вотрина

Robert Sempill of Beltrees (ca. 1595 — ca. 1663)

Life and the Death of the Piper of Kilbarchan, Habbie Simpson

The Epitaph of Habbie Simpson

Who on his Dron bore bonny Flags

He made his Cheeks as red as Crimson,

And babbed when he blew his Bags.

Kilbarchan now may say alas!

For she hath lost her game and grace:

Both Trixie and the Maiden-trace

But what remeed;

For no man can supply his place

Hab Simpson`s dead,

Now who shal play the day it daws,

Or hunts-up when the Cock he craws;

Or who can for our Kirk-towns Cause

stand us instead?

On Bag-pipes new no body blaws,

Sen Habbi’s dead.

Or who shall cause our Shearers shear?

Who will bend up the Brags of weir?

Bring in the Bells, or good play Meir,

In time of need

Hab Simpson could what need you speir,

But now he’s dead.

So kindly to his Neighbours neist,

At Beltan and Saint Barchan’s Feast,

He blew and then held up his Breast,

As he were weid,

But now we need not him arreist;

For Habbie’s dead.

At Fairs he play’d before the Spear-men

All gayly graithed in their Gear-men

Steel Bonnets, Jacts and and Swords so clear then

Like any Bead,

Now who will play before such weir-men

Sen Habbie`s dead.

At Clark-plays when he wont to come

His pipe play’d trimly to the Drum:

Like Bikes of Bees he gart it bum,

And run`d his Reed.

Now all out pipers may sing dumb

Sen Habbie`s dead.

And at Horse-races many a day,

Before the Black, the Brown and Gray,

He gart his pipe when he did play,

Both skirl and skried:

Now all such pastim’s quite away

Sen Habbbie`s dead.

He counted was a wail’d wight Man,

And fiercely at Foot-baill he ran;

At every Game the gree he wan,

For pith and speed?

The like of Habbie was not then,

But now he’s dead.

And than beside his valiant Acts,

At Brydels he wan many placks

He babbed ay behind Folks Backs,

And shook his Head,

Now we want many merry Cracks,

Sen Habbie’s dead.

He was convoyer of the Bride,

With Kittock hanging at his side,

About the Kirk he thought a pride,

The Ring to lead?

But now she may go but a Guide?

For Habbie’s dead.

So well’s he keeped his Decorum,

And all the steps of Whig- meg-morum

He slew a Man, and wo’s me for him,

and bare the seed.

But yet the man wan Hame before him

and was not dead.

Ay when he play’d the Lasses leugh,

To see him toothless, old and teuch?

He wan his pipe beside Barheugh

Withoutten dread?

Which after wan him Gear enough

But now he’s dead.

Alas! for him my heart is sare,

For of his Springs I got a Share,

At every play, Race, Feast and Fair

But guile or Greed?

We ned not look for piping mair,

Sen Habbies’s dead.

Epitaph on Sanny Briggs, Nephew to Habbie Simson, and Buttler the Laird of Kilbarchan

Alake for evermare and wae!

To wha shall I whan drouthie gae?

Dool, sturt and sorrow will me slae

Without remeid,

For hardship; and alake a day!

Since Sanny’s dead.

O’er buffet-stools, and hassocks tumble,

how he gart the jutters jumble,

And glowren fow both reel and rumble,

And clour their head.

Now they may gape, and girn, and grumble,

Since Sanny’s dead.

And how he gart the carles clatter,

And blirten fow their bowspreets batter,

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 346
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология.
Комментарии