Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать онлайн Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 346
Перейти на страницу:

Laughen to see them pitter-patter,

Naivel and bleed?

He was a deadly fae to water,

But now he’s dead.

Wha’ll jaw ale on my drouthy tongue,

To cool the heat of light and lung?

Wha’ll bid me when the kafll-bell’s rung,

To board me speed?

Wha’ll set me by the barrel-bung,

Since Sanny’’s dead?

Wha’ll set me dribbling be the tap;

While winking I begin to Napp,

Then lay me down and well me happ,

And binn my head?

I need na think to get ae drap,

Since Sanny’s dead.

Well did the master-cook and he,

With giff-gaff courtesie agree,

While tears as fast as kitchen-fee

Drapt frae his head.

Alake a day! though kind to me,

Yet now he’s dead.

It very muckle did me please,

To see him howk the Holland cheese:

I kend the clinking o’ his kies

In time of need.

Alake a day! though kind to me,

Yet now he’s dead.

He was as stout as was his steel,

And gen ye’ll trow he cou’d fu’ well

At wapenshaws tlie younkers dreill,

And bra’ly lead,

Baith to the field and frae the field,

But now he’s dead.

When first I heard the woeful knell,

And dool-ding o’s passing bell,

It made me yelp, and yeul, and yell,

And skirl and skreed.

To pantrie-men I bid farewell,

Since Sanny’s dead.

Fast is he bunn, baith head and feet,

And wrapped in a winnen sheet:

Now cou’d I sit me down and greet,

But what’s the need?

Shou’d I like a bell’d-wadder bleet,

Since Sanny’s dead?

Postscript

The chiel came in his room, is bauld;

Sare be his shins, and’s kail ay cauld;

Which gars us ay pray for the auld,

With book and beid.

Now Lord hae mercy on his saul,

For now he’s dead.

Роберт Семпилл из Белтриза (ок. 1595 — ок. 1663)

Жизнь и смерть Габби Симпсона, Волынщика из Килбархана

Глянь, путник, на могилу эту:

Здесь Габби Симпсон кончил путь.

Он был едва ль известен свету,

Зато умел в волынку дуть.

Килбархан, собирай поминки!

Рыдай да сетуй по старинке:

Всяк, и в харчевне, и на рынке,

      Скорбит сугубо;

Умолк могучий глас волынки:

      Дал Габби дуба!

Забыть ли «Песню пастуха»

Или «Побудку петуха»?

Кто вякнет — песня, мол, плоха —

      Гуляй без зуба!

В волынках спущены меха:

      Дал Габби дуба.

Припомните! Друзей — обяжете,

А недругов — обескуражите:

Как бацал он «Родные пажити», —

      Да всё, что любо!

Сыграл бы все, что не прикажете:

      Да выдал дуба.

Он развлекал нас непрестанно

У церкви, у костра Бельтана,

Эх, мы просили старикана:

      Уймись, голуба!

Теперь об этом вспомнить странно:

      Дал Габби дуба.

Когда на ярмарках вояку

Зовут на показную драку:

Чем распотешить забияку,

      Головоруба?

А кто ж теперь пойдет в атаку?..

      Дал Габби дуба.

Где праздник — там его успех,

Кто ж так сумел бы без помех,

Явить, задувши воздух в мех,

      Всю мощь раструба?

А нынче что? Лишь смех да грех.

      Дал Габби дуба.

Дудеть на скачках — счастье вящее:

Жокеи, скакуны храпящие —

Вот было дело настоящее

      Для жизнелюба!

А нынче дни пошли ледащие:

      Дал Габби дуба.

Речь про футбол решишь завесть —

Так лучше в спор тебе не лезть,

Чуть не один, спасал он честь

      Родного клуба!

Кому ж позор теперь отвесть?..

      Дал Габби дуба.

А хороводы? Вот морока:

В них без волынки много ль прока?

И он пыхтел — так краснощёко,

      Так толстогубо!

Ох, как же стало одиноко:

      Дал Габби дуба.

Хозяева какой усадьбы

Его посмели не позвать бы?

Пусть будут праздники да свадьбы,

      А не прелюба!

Ох, нынче и не танцевать бы:

      Дал Габби дуба.

Кто ж восстановит статус кво?

Унес в могилу мастерство:

Так как же не почесть его

      За душегуба?

Не обучивши никого,

      Дал Габби дуба!

Смеялись девушки тишком —

Над ним, костявым стариком:

А он, сражался с мундштуком,

      Дудел беззубо!

Он жил совсем не бедняком —

      Да выдал дуба.

Кончайтесь, праздник, суматоха:

Ушел наш Габби-выпивоха:

Ворчать — что, мол, сбежал, пройдоха —

      Не смейте грубо!

На сердце горестно и плохо:

      Дал Габби дуба.

Перевод Е. Витковского

Надгробное слово Сэнни Бриггзу, племяннику Габби Симсона и управляющему Килбарханского владетеля

Чем опишу печаль мою,

И чем с друзьями боль залью:

Себя понятно, не убью,

      Но тем не мене

Я нынче скорби

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 346
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология.
Комментарии