Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать онлайн Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 346
Перейти на страницу:
не таю:

      Ведь умер Сэнни!

Он мог лупить по черепушкам

И пьяницам и потаскушкам:

Коль не ведешь подсчета кружкам —

      Бряк на колени!

Увы! Теперь — лафа пьянчужкам:

      Ведь умер Сэнни.

Не можешь пить — тебе, уроду,

По морде хрясть, и быстро — ходу!

Наш Сэнни соблюдал методу,

      Не зная лени!

О как он ненавидел воду!..

      Жаль! умер Сэнни.

…Ночная стража бьет в трещотку —

А мне б еще хлебнуть в охотку,

Утешит кто меня, сиротку,

      Кто от сухмени

Спасет мою больную глотку?..

      Ах! умер Сэнни!

Бывает, мучишься похмельем,

Видать, пересолил с весельем.

Сочтешь заменой всем постелям

      Ночлег на сене.

Кто на ночь даст мне кружку с элем?..

      Нет больше Сэнни!

Придя на кухню, поварам

Вчинить умел он тарарам,

Кто грязь развел — за этот срам

      Сгорит в геенне!

…Он честен был, зато и прям,

      Покойный Сэнни.

Он был в амбарах командиром

Над ветчиной, голландским сыром

Он охранял кадушки с жиром,

      Запас корений.

Увы и ах! Покойся с миром,

      Наш добрый Сэнни.

Его не зря боялись тати:

Как славно он умел ристати!

Он шел на рать — не подобрати

      Тому сравнений! —

И гордо воззвращался с рати!

Жаль, умер Сэнни.

О горе! Слышу не впервые

Я перезвоны гробовые,

Но нет пути мне в кладовые

      Ни на полпенни.

Склоним же горестные выи!

      Ведь умер Сэнни.

Выходит, что ни за понюх

Он испустил свой мощный дух!

Рыданья пусть не ранят слух,

      Бесплодны пени:

Не стану блеять, как валух,

      Что умер Сэнни.

Постскриптум

Без пользы суп капустный стынет,

Молитвенник рука придвинет:

Сей жребий никого не минет,

      И — нота бене:

Господь его да не отринет,

      Беднягу Сэнни.

Перевод Е. Витковского

Charles I (1600–1649)

* * *

Great monarch of the world, from whose power springs

The potency and power of kings,

Record the royal woe my suffering sings;

And teach my tongue, that ever did confine

Its faculties in truth’s seraphik line,

To track the treasons of thy foes and mine.

Nature and law, by thy divine decree,

(The only root of righteous royaltie)

With this dim diadem invested me:

With it, the sacred scepter, purple robe,

The holy unction, and the royal globe:

Yet am I levell’d with the life of Job.

The fiercest furies, that do daily tread

Upon my grief, my grey discrowned head,

Are those that owe my bounty for their bread.

They raise a war, and christen it the Cause,

While sacrilegious hands have best applause,

Plunder and murder are the kingdom’s laws;

Tyranny bears the title of taxation,

Revenge and robbery are reformation,

Oppression gains the name of sequestration.

My loyal subjects, who in this bad season

Attend me (by the law of God and reason),

They dare impeach, and punish for high treason.

Next at the clergy do their furies frown,

Pious episcopacy must go down,

They will destroy the crosier and the crown.

Churchmen are chain’d, and schismaticks are freed,

Mechanicks preach, and holy fathers bleed,

The crown is crucified with the creed.

The church of England doth all factions foster,

The pulpit is usurpt by each impostor,

Extempore excludes the Paternoster.

The Presbyter, and Independent seed

Springs with broad blades. To make religion bleed

Herod and Pontius Pilate are agreed.

The corner stone’s misplac’d by every pavier:

With such a bloody method and behavior

Their ancestors did crucifie our Saviour.

My royal consort, from whose fruitful womb

So many princes legally have come,

Is forc’d in pilgrimage to seek a tomb.

Great Britain’s heir is forced into France,

Whilst on his father’s head his foes advance:

Poor child! He weeps out his inheritance.

With my own power my majesty they wound,

In the king’s name the king himself uncrown’d;

So doth the dust destroy the diamond.

With propositions daily they enchant

My people’s ears, such as do reason daunt,

And the Almighty will not let me grant.

They promise to erect my royal stem,

To make me great, t’ advance my diadem,

If I will first fall down, and worship them!

But for refusal they devour my thrones,

Distress my children, and destroy my bones;

I fear they’ll force me to make bread of stones.

My life they prize at such a slender rate,

That in my absence they drew bills of hate,

To prove the king a traytor to the state.

Felons obtain more privilege than I,

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 346
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология.
Комментарии