Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Остросюжетные любовные романы » Опасные джунгли - Любовь Бурова

Опасные джунгли - Любовь Бурова

Читать онлайн Опасные джунгли - Любовь Бурова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 94
Перейти на страницу:

Девушку разбудили голоса Хантера и Герардо. Открыв глаза, она увидела перед собой Хантера, держащего в руке бутылку, в которой раньше была их вода. Он не стал выбрасывать пустую бутылку, а убрал в рюкзак, и вот теперь она пригодилась. В ней находилась полупрозрачная жидкость желто-зеленого оттенка. Мелисса хотела спросить, что это, но Герардо опередил ее.

– Это отвар целебных трав! От усталости не останется и следа! Тем более что к празднику вам понадобятся силы!

– Пей! Не отраву же тебе подсовывают! – Хантер протянул ей бутылку, предварительно открутив крышку.

– Спасибо! – сказала Мелисса, обращаясь к Герардо.

Сев, она взяла у Хантера бутылку и, осторожно сделав первый глоток, с удивлением обнаружила, что отвар очень вкусный. Она не могла понять, какие именно травы входили в состав этого сбора, но вкус был освежающий, сладковатый с небольшой кислинкой. Девушка не заметила, как выпила треть бутылки.

– Вкусно! – сказала она, закрывая бутылку и вставая с гамака.

Положив бутылку в гамак, Мелисса надела кроссовки и увидела, что Герардо держит в руках тарелку, наполненную едой.

– Я рад, что вам понравилось! Это мой собственный рецепт! А теперь поешьте! Это лепешки из маниока и вареная кукуруза, – он протянул ей тарелку.

Взяв тарелку и поблагодарив, девушка посмотрела на Хантера. Тот сидел на одном из кресел и с аппетитом уплетал лепешки. Мелисса подошла к нему и села на второе кресло. Лепешки были вкусные, но немного недосоленные. Герардо в это время вышел из хижины, оставив их вдвоем.

В том, что они ели руками, была какая-то особенная прелесть, что прибавляло процессу еды еще больший аппетит. Съев лепешки, она взяла в руки початок кукурузы и поставила тарелку на стол. Кукуруза была очень сладкая и имела необычный привкус, словно ее отваривали с добавлением каких-то трав, но это не портило вкус, а наоборот, добавляло пикантности к сладости кукурузы. Закончив есть, Мелисса откинулась на спинку кресла, чувствуя удовлетворение от чувства сытости. Хантер сделал то же самое двумя минутами раньше.

Вдруг девушка осознала, что они остались вдвоем. А значит, есть возможность высказать Хантеру все, что она думает по поводу поцелуя.

– Неужели было так обязательно целовать меня?! Это вряд ли можно оправдать необходимостью!

– Почему же? Влюбленные обычно целуются, если ты не знала! – Хантер усмехнулся и взглянул на Мелиссу.

От его взгляда она смутилась.

– Настоящие влюбленные! Так что прошу впредь избавить меня от этих ненужных действий! – сказала она строгим тоном и стала смотреть прямо.

– Ты еще скажи – неприятных! – усмехнулся Хантер.

– Да, неприятных! – ответила Мелисса, чувствуя, что слегка покраснела, потому что говорила неправду.

– Правила здесь диктую я! И если я что-то посчитаю необходимым, тебе лучше выполнять и не возражать, – его тон сразу стал более холодным.

– Кстати, муиски карали смертью за похищение людей. А что, если традиции живут до сих пор? – Мелисса постаралась перевести разговор на другую тему и сделать хоть крохотный, но все-таки ответный ход.

– Думаю, вряд ли. А кроме того, как они узнают, что я похититель, а ты пленница?

– Я расскажу!

– Не советую! Во-первых, наказание за это тебя ждет более чем суровое. Во-вторых, тебе все равно не поверят.

– Это почему?!

– Я скажу, что мы поссорились, и ты выдумываешь всякую ерунду, – он хитро прищурился. – Как ты думаешь, кому они поверят: мне или тебе?

Чтобы не пререкаться с ним, а в этом не было никакого смысла, Мелисса встала с кресла и подошла к полкам на стене, рассматривая предметы, стоящие там. Одна полка была сплошь уставлена плетеными корзинами разных размеров. Некоторые были самыми настоящими произведениями искусства: разрисованные яркими красками, украшенные ракушками и бисером. На другой полке стояли калабасы – сосуды из плодов дерева, называемого калабасовым. Одни были украшены кожей, другие причудливыми узорами, выжженными или вырезанными на стенках. Использовались калабасы для питья горячего настоя листьев падуба парагвайского, более известного как мате. Рядом с каждым сосудом лежала бомбилья – трубочка из тростника, используемая для употребления напитка.

Мелисса обратила внимание на то, что у Герардо только два калабаса стояли горлышком вверх, в то время как все остальные были перевернуты. Это означало, что часто используются только эти два сосуда, а другие выполняют больше декоративную функцию, или ждут своей очереди.

Рядом на стене висели ожерелья. Одно из них – двурядное, где один ряд был больше другого – особенно впечатлило Мелиссу. Основным материалом были крупные семена какого-то дерева, мелкие обточенные ракушки, а между ними находились крупные клыки и когти. Какому животному они принадлежали, было трудно сказать, но судя по клыкам, оно было достаточно крупным.

Хантер в это время тоже подошел к стене, но его внимание привлек другой экспонат – огромный двухметровый лук черного цвета. Рядом с луком висел колчан со стрелами около метра в длину и оперением из длинных перьев черного цвета с белыми прожилками. Хантер снял лук со стены и стал проверять натяжение тетивы. Мелисса невольно залюбовалась этой картиной. Лук в руках Хантера смотрелся очень органично. Он легко оттянул до плеча тугую тетиву, потом отпустил ее, и девушка представила, как выпущенная стрела точно поражает цель. В это время в хижину вернулся Герардо. Увидев лук в руках у Хантера, он воскликнул:

– Сегодня у тебя будет возможность продемонстрировать свои способности на празднике!

– Посмотрим! – ответил Хантер, возвращая лук обратно на стенку. – Мы пойдем искупаемся. Озеро же еще пригодно для купания? Ничего не изменилось?

– Купаться?! – удивленно переспросила Мелисса.

– Да, все осталось прежним. Кроме того, все жители сейчас заняты приготовлением к празднику, и вам вряд ли кто-то помешает. Я сейчас принесу мыло, – ответил Герардо.

Мелисса не верила своим ушам. Неужели скоро она помоется и поплавает?!

– А в этом озере не опасно? – решила уточнить она на всякий случай.

– Нет! У нас там все купаются. Не беспокойтесь! К тому же я уверен, что Хантер защитит свою возлюбленную от любой, даже малейшей опасности.

Когда Герардо удалился, Мелисса решила расспросить Хантера о празднике.

– А что будет на этом празднике вечером? Как его празднуют? И почему мы почетные гости?

– Как любой праздник – угощение и развлечения. А ты разве не рада, что нас так принимают?

– Это как-то неожиданно! С какой стати такой почет?

– Не бери в голову.

– Хорошо! А какие развлечения?

– В основном танцы и соревнования, еще ритуалы, посвященные Кагаппе, и посиделки у костра с употреблением порошка йопо.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 94
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Опасные джунгли - Любовь Бурова.
Комментарии