Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Путешествия и география » Остров в огне - Луи Буссенар

Остров в огне - Луи Буссенар

Читать онлайн Остров в огне - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:

60

Мелинит, или тринитрофенол — взрывчатое вещество, применялся в конце XIX — начале XX века. (Примеч. перев.)

61

Гийом из Оранжа — главный герой французских жестов, т. е. средневековых поэм. (Примеч. перев.)

62

Зюйдерзе — залив Северного моря у берегов Нидерландов. Перегорожен дамбами. (Примеч. перев.)

63

Ростопчин Федор Васильевич (1763–1826) — граф, московский губернатор в Отечественную войну 1812 года. (Примеч. перев.) Называя Ростопчина человеком, «уничтожившим Москву» автор некритически, слишком категорично воспринимает сомнительную версию о поджоге столицы по приказу графа. Историки называют иные причины московских пожаров во время захвата французами.

64

Гибралтар — территория (скала) на юге Пиренейского полуострова, у Гибралтарского пролива. В 1704 году отвоеван у Испании. Сейчас британское владение.

65

Маниока — род тропических растений (160 видов), многие виды являются съедобными.

66

Фаронский — от названия португальского приморского города Фаро.

67

Тартарен из Тараскона — герой трилогии французского писателя Альфонса Доде (1840–1897) — чудовищный хвастун и фанфарон; имя его стало нарицательным.

68

Мартиника — остров в Вест-Индии, владение Франции.

69

Галлы — старинное название французов, иногда употребляемое и в литературе нашего времени.

70

Сепаратизм — стремление к отделению, обособлению.

71

Расовая дискриминация — умаление прав отдельных народов, их угнетение и преследование.

72

Саванна — обширные равнины в тропиках, покрытые травами, с островками колючих кустарников и низкорослых деревьев.

73

Хижина дяди Тома — нарицательное название убогого жилища негров; по одноименному роману американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896), написанному в 1852 году и пользующемуся до наших дней популярностью.

74

Марти Хосе Хулиан (1853–1895) — национальный герой Кубы, идеолог, организатор и участник освободительного движения против испанского господства. Основатель Кубинской революционной партии (существовала в 1892–1898 гг.). Погиб в бою.

75

Варона Энрике Хосе (1849–1933) — кубинский писатель, ученый, общественный деятель, активный участник борьбы за независимость. Присоединялся к Кубинской революционной партии.

76

Рюлоф — польский генерал, участник освободительного движения на Кубе; в войне 1868–1878 годов одержал ряд побед над испанцами.

77

Инквизиция — в католической церкви XII–XIX веков судебно-политическое учреждение для борьбы с ересями; отличалась крайней жестокостью. Инквизиторами называют в переносном смысле палачей, людей, предающих и подвергающих пыткам, мучениям, издевательствам.

78

Пиастр — итальянское название старинной монеты песо.

79

Леток — отверстие в улье для входа и выхода пчел.

80

Лигатура — в медицине: нить для перевязывания кровеносных сосудов.

81

Ваше превосходительство — официальное обращение к генералам и высшим чиновникам; называть так полковников не принято.

82

Реквизиция — принудительное изъятие имущества, жилья и проч.

83

Мажордом — управляющий частным богатым домом, рестораном.

84

Могиканы — индейское племя, почти полностью истребленное.

85

Лефевр Франсуа-Жозеф (1755–1820) — маршал, участник французской революции и наполеоновских войн, командовал корпусом и частью гвардии. (Примеч. перев.)

86

Крестоносцы — участники крестовых походов (1096–1270 гг.) на Ближний Восток; захватнические цели прикрывались религиозными лозунгами.

87

Гурман — любитель и знаток изысканных блюд; лакомка.

88

Ратуша — здание городского самоуправления, обычно имеет часовую башню.

89

Молох — в библейской мифологии божество, для умилостивления которого сжигали малолетних детей.

90

Секта — религиозная группа, община, отколовшаяся от господствующей церкви.

91

Инкогнито — скрытно, тайно, не называя своего имени (например, приехать, присутствовать).

92

Каста — общественная группа, ревниво оберегающая свою замкнутость, обособленность, привилегии.

93

Каталепсия — болезненное оцепенение тела и его отдельных членов.

94

Алтарь — у древних жертвенник.

95

Гладиаторы — в Древнем Риме — рабы, военнопленные, лица, осужденные по суду, специально обученные для кровавого боя между собой или зверями на потеху публике.

96

Мегера — в греческой мифологии одна из трех эриний — богинь кровной мести, с эриниями отождествляются римские фурии; в переносном смысле — злая, сварливая женщина.

97

Шкив — колесо блока для подъема тяжестей.

98

Фанатик — человек, отличающийся исступленной религиозностью, крайней нетерпимостью, изувер.

99

Имитация — подражание, подделка.

100

Резонанс — в переносном смысле отзвук, отголосок.

101

Акцент — в музыке: ритмическое ударение; усиление отдельного звука или аккорда.

102

Фиоритура — в музыке: украшение мелодии звуками, краткой длительности трелями и т. д.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Остров в огне - Луи Буссенар.
Комментарии