Шикарная женщина бьет тревогу - Татьяна Крузе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Урс поднял глаза:
— Разве не то же самое ты сказала, когда мы с парнями отмечали наш месячный юбилей?
Я заспешила к двери.
— Спи, не дожидайся меня, мне надо еще отдраить ванну.
— Женщина, стоять! — Урс захлопнул книжонку и ошарашенно уставился на меня. — Так ты пыталась воспитывать меня, как щенка?
Я, словно примадонна, тряхнула своей роскошной гривой, поправила пеньюарчик и воодушевленно пропела:
— Спокойной ночи, любимый!
И — вжик! — бросилась спасаться бегством.
— Женщина! — гремело позади меня, но я оказалась проворнее. Я мигом заперла дверь в спальню на ключ. Уф, спасена!
— ЖЕНЩИНА!
Ну, ладно, сейчас Урс немного возбужден. Бывает, случается. Не стоит беспокоиться. Определенно в моем руководстве найдется глава «Как я успокаиваю моего злобного песика»! Только вот моя настольная книга, к сожалению, осталась по другую сторону запертой двери, в которую барабанил Урс.
— ЖЕНЩИНА!
По-моему, в гостиной за полным собранием сочинений Шекспира у меня припрятано несколько батончиков «Милки-вэй». Восстановить растраченные резервы — вот что сейчас требуется!
Я удовлетворенно вздохнула и рысцой помчалась в гостиную. «Спи спокойно, мое сокровище»!
— ЖЕНЩИНА!
БЕРЕМ НА ЗАМЕТКУ: Если ваш маленький любимец однажды вполне обоснованно рассердится на вас, дайте ему побыть в покое и одиночестве. (Злые языки называют эту меру принудительной изоляцией.) Таким образом вы поможете ему осознать, что иногда вы можете действовать на нервы, но жизнь без вас становится пустой и безотрадной.
После этого угостите своего малыша его любимым лакомством. Вы же знаете: путь к любви ведет через желудок! И снова восстановится мир.
P.s. Презервативы со вкусом салями здесь не годятся.
Примечания
1
«Говорящее» имя: от нем. nelle — на рейнском диалекте означает нос.
2
Норка (mustela lutreola lutreola) — маленький, покрытый мехом хищник семейства куньих, которого некоторые несознательные особы носят в качестве манто. На моей попе был вытатуирован в результате несчастного случая в одной татуировочной студии (см. также «Вухтбрумме возвращается»). — Прим. автора.
Вухтбрумме — «говорящая» фамилия: от нем. wucht — сила, мощь; разг. очень много чего-либо.; и brummen — ворчать (на кого-либо). — Здесь и далее прим. перев.
3
futon (япом.) — хлопчатобумажный матрац.
4
look (англ.) — тенденция в моде, au naturel (франц.) — в натуральном виде.
5
Международный автомобильный концерн. — Прим. перев.
6
От Франц. chalet — шале (небольшой домик, дача).
7
wallis — Валлис (французское название — Вале; кантон в Швейцарии). — Прим. перев.
8
Нет, я отнюдь не предпочитаю мужчин, имена которых состоят из трех букв и начинаются на «у»; просто это один из тех случаев, где судьба разбазаривает свое чувство юмора — Прим. автора.
9
От англ. one-night-stand — остановка, пристанище на одну ночь.
10
От англ. pop and дотрахнул и пошел. — Прим. перев.
11
1904–1986, американский актер. В кино с 1932. Звезда американского экрана 30—40-х гг. в амплуа героя-любовника. В списке самых выдающихся мужчин XX века занял почетное третье место — Прим. перев.
12
Разрешай сомнения в пользу йоги! — Прим. перев.
13
От англ. laissez-faire leader — либеральный руководитель (дает своим подчиненным почти полную свободу в постановке рабочих задач и контроле за своей работой) из франц. laissez-faire — невмешательство.
14
Рубенс (rubens) Питер Пауль (1577–1640) — фламандский живописец, изображал на своих полотнах крупно вылепленные, мощные тела женщин. Прим. перев.
15
quattro forinaggi (umaл.) — с сыром.
16
alia calabrese (uman.) — по-калабрийски.
17
star trek (англ.) — «Звездный путь». Научно-фантастический телесериал 1965–1969), приобретший особую популярность во время повторного пока за I. 1970-е. В 1979 вышел фильм «Звездный путь» (кинокартина) «Star Trek: The- Movie», а затем и второй телесериал (1987–1994). На волне их успеха была развернута широкая торговли рекламными товарами и игрушками. — Прим. перев.
18
Не буду вам сейчас все это объяснять. Можете пойти в ближайшую видеотеку и взять напрокат все Star Trek-диски и ознакомиться с ними — Прим. автора.
19
«Приветствие солнцу», цикл асан, состоящий из 12 поз. — Прим. перев.
20
Итальянское красное вино области Эмилия. — Прим. перев.
21
«Говорящие» прозвища: Knute (нем.) — кнут, плетка; Matze (нем. разг.) — пичужка. — Прим. перев.
22
Сальса — род карибской танцевальной музыки. — Прим. перев.
23
«Говорящая» фамилия от нем. wollen — хотеть и schlagen — бить.
24
Не считая моего отца, но это нельзя было назвать совместным проживанием — в основном он торчал в гараже. Я видела его только на Рождество в красном колпаке с кисточкой, да в летние каникулы он выступал аниматором поездок на побережье Северного моря. Ребенком я искренне верила, что этот человек за вознаграждение устраивает наши «энтетейнмент» в праздничные и каникулярные дни, и регулярно тайком совала ему часть своих карман ных денег в качестве чаевых… — Прим. автора.
25
2 кварты — 2,25 л. — Прим. перев.
26
(1917–1995) Американский певец и киноактер, итальянец но происхождению, выдающийся исполнитель баллад и классической эстрады. В 50—60-х годах XX века был очень популярен, много записывался, снимался в кинофиль мах. — Прим. перев.
27
Очаровательно, восхитительно (франц.).
28
in spe (лат.) — будущая, в будущем.
29
Дамский комплект одежды из шерстяной кофты и жакета. — Прим. перев.