Шикарная женщина бьет тревогу - Татьяна Крузе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
in spe (лат.) — будущая, в будущем.
29
Дамский комплект одежды из шерстяной кофты и жакета. — Прим. перев.
30
Кантон в Швейцарии. — Прим. перев.
31
От нем. bollwerk — бастион, оплот.
32
Сальваторе Феррагамо (salvatore ferragaino) — гениальный итальянский дизайнер обуви, родившийся более ста лет назад. — Прим. перев.
33
Очевидно, название туалетной воды; Uhu (нем.) — филин.
34
Ковровые изделия особой выделки. Традиция Флокати зародилась много столетий назад в горах Греции. После переплетения Флокати опускался в чистую горную весеннюю воду, чтобы выявить шикарную мягкость шерсти. — Прим. перев.
35
От англ. sex on the beach — секс на пляже.
36
От англ. shopping — посещение магазина с целью покупки (чего-л.), покупка товаров, и prime-time — лучшее время (телепередач), телевизионный «час пик».
37
latte macchiato (итал.) — молоко с капелькой кофе.
38
От нем. minnesinger (певец любви) — средневековые немецкие рыцарские поэты-певцы, воспевали любовь к даме, Богу и сюзерену, Крестовые по ходы. — Прим. перев.
39
lame {франц.} — нарядная ткань с использованием металлических нитей.
40
«Юмбо «-бутылку «Асбах Уральт», до горлышка заполненную пфеннигами на мои свадебные туфли, она привезла с собой в Штутгарт и с поджатыми губами вручила мне: «Вот, купи себе подходящую обувь, дорога к алтарю длинна». Я возразила ей, что вовсе не собираюсь замуж… пока… и что пфенниги уже давно не обменивают на центы. — Прим. автора.
Jumbo — Джамбо, гигантский слон весом в 6,5 тонны, купленный в Лондонском зоопарке цирковым владельцем Ф.Т. Барнумом — Barnum, Phineas Taylor для «Величайшего шоу на земле» «The Greatest Show on Earth». (1881). Это имя слон получил от поймавших его в Африке охотников. На языке суахили оно означает «вождь» («юмбо»). Барнум в рекламе своего представления писал: «…Джамбо, универсальный синоним всего исполинского… Jumbo, the universal synonym for stupendous things» и тем самым фактически ввел это слово в значении «гигантский, огромный» в английский язык. — Прим. перев.
41
Цвингли Ульрих (Хульдрейх) (zwingll) (1484–1531), деятель Реформации в Швейцарии. В 20-х гг. xvi в. провел реформу церкви и политического строя (в республиканском духе) в Цюрихе; церковь подчинил городским властям, запретил военное наемничество. Погиб в войне между католическими и протестантскими фанатиками. — Прим. перев.
42
От en detail (франц., коммерч.) — в розницу.
43
ergo (дат.) — итак, следовательно..
44
food-station (англ.) — стойка общепита, закусочная.
45
de luxe (франц.) — первоклассный, высшего класса
46
button-down (англ.) — рубашка спортивного покроя с воротничком, концы которого пристегиваются пуговицами.
47
glen plaid (англ.) — шотландка зеленовато-бурых оттенков.
48
chinos (англ.) — брюки из хлопчатобумажного твида.
49
Озеро в Италии и Швейцарии. — Прим. перев.
50
en masse (франц.) — во множестве.
51
Американский актер, ставший знаменитым после мировой премьеры кинотрилогии «Властелин колец» по книге Дж. Р. Р. Толк иена, где он сыграл одну из главных ролей. — Прим. перев.
52
От англ. flyer — входной билет в клуб на концерт какой-либо группы.
53
Розенкрейцеры — члены тайных (преимущ. религиозно-мистич.) обществ в xvii — xviii вв. в Германии, России, Нидерландах и некоторых других странах. — Прим. перев.
54
Моя подруга Марианна как-то клюнула попробовать и потратила свои денежки на скудных пять вечеров, представленных как «культурные и лукулловы». На эти вечера явились исключительно женщины со страхом «закрытия городских ворот» (см. выше) в острой форме. — Прим. автора.
55
Крафт-Эбинг (Krafft-Ebing) Рихард (1840–1902), немецкий психиатр. С 1873 в Австрии. Труды по вопросам судебной психиатрии, общей психопатологии, психотерапии и др. Один из основоположников сексологии. — Прим. перев.
56
voila (франц.) — вот.
57
Игра слов: Haha (нем.) — Ого! (возглас удивления или восторга; Hache (нем.) — проститутка. В оригинальном тексте контаминация из этих слов. — Прим. перев.
58
Игра слов: в нем. Maschine кроме основного значения «машина, станок» в разговорном языке означает «толстуха». — Прим. перев.
59
Мир! Занимайтесь любовью, а не войной! (англ.).
60
Львиная горчица особо острая (нем.)
61
finishing tauch (англ.) — последний штрих.
62
Сказочное существо, приносящее детям крашеные яйца и подарки на Пасху, непременный пасхальный атрибут в Германии. — Прим. перев.
63
Передозировка восточного смрада в сочетании со звуками плещущей воды у любого среднестатистического обывателя вызывают состояние наркотического опьянения. Когда-нибудь до полиции дойдет, что за притон в принципе представляет собой «Кундалинир, и тогда они прикроют все это хозяйство. — Прим. автора.
64
yeah, baby, yeah! (англ.) — Да, детка, да!
65
Музыкальный инструмент австралийских шаманов в виде длинной-предлинной дудки. — Прим. перев.
66
Персонажи известного телесериала «Семейка Адамс». — Прим. перев.
67
Счастье, что Урс как большинство мужчин предпочитал иметь рядом с собой здоровую и сильную женщину и так или иначе держал меня в послед нее время на содержании. — Прим. автора.
68