Шикарная женщина бьет тревогу - Татьяна Крузе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
68
tia (telecommunication industry association) — Ассоциация телекоммуникационной промышленности США. — Прим. перев.
69
Э, хоть это и было кино, но страшно глупое, поскольку жутко дорогое. — Прим. автора.
70
От англ. cigar lounge — бар для курящих.
71
Сожалею, я не говорю по-немецки (франц.).
72
Извините меня! (франц.).
73
От англ. yuppie — молодой бизнесмен, ориентированный на престижную карьеру.
74
От англ. simply red — золотистый легкий.
75
От франц. amourperdu — потерянная любовь.
76
От аш'л. Jockey — жокеи; менестрель; мошенник — игра смысловых значений.
77
Уединенное место, глушь (франц.).
78
От англ. drink — алкогольный напиток; глоток.
79
tupperware (англ.) — Товарный знак пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн» (Tupperware Corporation), г. Орландо, штат Флорида. Контейнеры изобретены основателем фирмы Э. Таппером (Tupper,Earl), появились в продаже в 1946. Распространяются не в магазинах, а на так называемых «тапперуэровских вечеринках» (Tupperware party), ставших явлением массовой культуры, а теперь и через Интернет. — Прим. перев.
80
high-tech (англ., сокращение от high technology) — высокая технология.
81
От англ. who's perfect — Кто идеален (безупречен).
82
Я секс-машина (англ.).
83
От франц. Cafe Le Theatre — Театральное кафе.
84
Название романа Э.-М. Ремарка. — Прим. перев.
85
Скорее всего, пародия. — Прим. перев.
86
Мышонок, герой популярных американских мультсериалов. — Прим. перев.
87
Минеральная вода источника Нейенар (Рейнланд-Пфальц).
88
Средиземноморское побережье юга Испании.
89
Крупный курортный город на средиземноморском побережье Испании. — Прим. перев.
90
От англ. jogger — бегун, занимающийся оздоровительным бегом трусцой.
91
heinzelmennchen (нем.) — домовой.
92
Горная вершина высотой более 8000 м. — Прим. перев.
93
Суд земли в ФРГ. — Прим. перев.
94
«Британия, Британия, господствуй на всех морях» (англ.).
95
От нем. allen zehntscheuer — Старая рига.
96
От англ. fusion и crossover — музыкальные стили, соединяющие разные направления, джаз и рок музыку, джаз и нон музыку, для популяризации более серьезных стилей; в буквальном смысле «расплавление, слияние» и «пересекающийся, с перехлестом».
97
От франц. apanage (история.) — содержание, предоставлявшееся некоронованным членам королевской семьи в виде рент с земельных угодий.
98
armagnac — спиртной напиток, а также высококачественный французский коньяк.
99
Что? (франц.).
100
juchhe — припев веселых народных песен (нем.).
101
Нормы в Германии, которые помимо прочего включают в себя плавание на время 30 мин. и прыжок с трехметрового трамплина — Прим. перев.
102
Бог мой! (франц.).
103
Барри Уайт (barry white) — известный американский соул-певец. Дважды за свою долгую карьеру становился обладателем премии «Грэмми», выпустил огромное количество дисков, 106 из которых стали золотыми и 41 — платиновыми. — Прим. перев.
104
Что? Что? Что вы себе позволяете? (франц.).
105
Или что-то подобное. С французским у меня, как говорится, не очень. Я имею в виду язык… — Прим. автора.
106
Через тернии к звездам (лат.).
107
От нем. hans-im-giiick — Гусь в счастье.
108
От англ. executive assistant — ассистент.
109
От англ. shooting — охота, а также съемка. Хм, два дня свободы..
110
baguette (франц.) — багет, французский батон (сорт белого хлеба).
111
Фасонная пряжа.
112
Герой популярного западно-германского сериала. — Прим. перев.
113
Ярко-красную и миленькую, вы узнаете ее по штутгартским номерам и веселенькой наклейке на заднем стекле. — Прим. автора.
114
Вы считаете это извращением? Умоляю вас! Если припомнить, что используют китайцы в качестве такого стимулятора — тут вам и рог носорога, и мозг обезьяны, и языки воробьев, и высушенные и выдержанные в водке гениталии (мужские, разумеется) тигров, — то спокойно можете мне поверить: пончики с черникой возносят мое либидо на недосягаемую высоту. И заметьте, для этого возбуждающего средства ни один вид животных не лишается своих жизненно важных органов! — Прим. автора.
115
Среди них, конечно, не в последнюю очередь мысль об опасности заражения венерическими заболеваниями. Весь мир трясется перед СПИДом, но сифилис, герпес гениталий, грибок кандида, простой герпес, хламидобактерии или вирус Эпштейна — Барр много опаснее, поскольку передаются уже при поцелуе или оральном сексе. Кто знает, где был рот этого неотразимого Виктора в последний раз? Если я награжу верного Урса какой-нибудь из этих гадостей, то моя судьба решена. То есть я хочу сказать, что тогда факт моего падения будет подтвержден медициной. О, муки ада! — Прим. автора.
116
enterprise (англ.) — Звездолет XXIII века из упомянутого выше популярного телесериала. — Прим. перев.