Не сердитесь, Иможен! Возвращение Иможен - Шарль Эксбрайа
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На душе у сержанта царило такое благолепие, что он даже вытащил заброшенную с приезда мисс Мак–Картри шахматную доску и расставил фигуры, собираясь вновь испытать суровые радости стратегии и тактики. При виде склоненного над шахматами шефа у Тайлера потеплело на сердце. Все вернулось на круги своя. Арчибальд задумчиво поглядел на констебля.
– Ничего не случилось, Сэмюель?
– Нет, сержант. Все в полном порядке.
Мак–Клостоу замурлыкал от удовольствия.
– О Гастингсе – ни слуху ни духу?
– Да. Надо думать, в Глазго ему куда приятнее, чем в Каллендере.
– А… там?
– Миссис Элрой домой не возвращалась, и я сделал вывод, что больная по–прежнему не встает.
– Тем лучше… Жаль, что ей не сломали ногу – тогда мы могли бы хоть какое–то время дышать спокойно!
– Сержант… – с дружеским укором пробормотал Тайлер.
Но Мак–Клостоу твердо стоял на своем.
– Вряд ли я когда–нибудь смогу вас простить, Тайлер…
– Но я же только выполнил свой долг, сержант!
– Выполняя свой долг, как вы изволили выразиться, Сэмюель, надо действовать с чувством, с толком, с расстановкой. И я невольно думаю, что, испытывай вы ко мне хоть мало–мальски добрые чувства, вы бы никогда…
Тайлер так и не узнал, как ему следовало поступить, ибо в этот момент величественно, как флот сэра Френсиса Дрейка, только что наголову расколотивший испанцев, в участок вплыла мисс Мак–Картри.
– Добрый день, джентльмены, – снисходительно приветствовала она полицейских. – Инспектор Гастингс здесь?
Констебль поглядел на сержанта, словно спрашивая разрешения ответить. Арчибальд только пожал плечами.
– Ваши выводы оказались ложными, Тайлер.
Потом он медленно встал и подошел к незваной гостье.
– Если вы не в курсе, мисс, могу сообщить вам, что это полицейский участок, а не светская гостиная, так что встречи с друзьями назначайте в другом месте! Вы хотите подать жалобу?
– Пока нет, но, коли вы намерены продолжать в таком тоне, это не заставит себя ждать!
– Может, вы что–нибудь потеряли?
– Вроде нет.
– Или вам стало известно о тайных замыслах, могущих нарушить общественный порядок в Каллендере?
– Нет.
– В таком случае будьте любезны удалиться или я прикажу вас вывести силой!
В глазах Иможен сверкнула молния.
– Да как вы смеете, Мак–Клостоу, так со мной разговаривать?
Она надвинулась на сержанта, но Арчибальд в мгновение ока схватил со стола резиновую дубинку.
– Осторожнее, мисс Мак–Картри! Попробуйте только напасть на меня – и я вдребезги разнесу вашу проклятую черепушку.
На лице Мак–Клостоу читалась такая решимость, что Иможен замерла в легком смятении. Гордость не позволяла ей отступить, но здравый смысл подсказывал, что ввязываться в неравный бой не стоит. Арчибальд постучал концом дубинки о ладонь.
– Эта резина крепче дерева, мисс. И я сильно сомневаюсь, чтобы голова, даже голова представительницы клана Мак–Грегоров, могла выдержать такой удар! Тайлер, проводите эту особу!
Расстроенный добряк Сэмюель тихонько коснулся плеча Иможен.
– Вы слышали, мисс?
– Как я счастлива вас видеть, Сэмюель! И как мне жаль, что вам целыми днями приходится терпеть одного гнуснейшего субъекта! Вы ведь понимаете, о ком я говорю, правда? Во всяком случае, я никогда не забуду, что вы спасли мне жизнь! Мой отец относился к вам с большой симпатией, а он крайне редко ошибался в людях… О вас же папа говорил: «Славный малый, благородное сердце!» И мне утешительно знать, что в полиции служат не только такие отвратительные грубияны, как этот сержант, Бог весть какими темными путями добывший нашивки. Да, поистине, он – грязное пятно на репутации всех шотландских полицейских.
Хоть Арчибальд и поклялся себе сдерживаться и никому не позволить испортить ему такой замечательный день, у всякого терпения есть пределы. А потому, услышав, как растроганный констебль смущенно лепечет: «Вы слишком добры, мисс…», – сержант не выдержал и с яростью, отнюдь не украсившей его физиономию, налетел на подчиненного.
– Как это понимать, Тайлер? Вы что, согласны со всей этой клеветой и оскорблениями?
– Нет! О нет, сержант!
– Тогда чего вы ждете и почему не исполнили мой приказ?
Констебль опять повернулся к мисс Мак–Картри.
– Вам надо уйти, мисс Иможен… Прошу вас, не доводите дело до скандала…
Мак–Клостоу сердито передернулся.
– «Прошу вас!» Вы больше не в состоянии справляться со своими обязанностями, Тайлер, и мне придется сообщить об этом наверх! «Прошу вас!» Слушать противно!
– Вы ведь уйдете, правда, мисс? – почти умоляюще спросил констебль.
– Конечно, мой милый Сэмюель! Хотя бы потому, что порядочной женщине следует избегать общения с некоторыми типами! Но сначала я просто обязана поблагодарить вас.
И не успел констебль опомниться, как Иможен бросилась ему на шею и крепко расцеловала в обе щеки. Арчибальд аж икнул от изумления, не в силах подыскать слова для столь вопиющего нарушения дисциплины, и в это время у него за спиной раздался насмешливый голос:
– Впервые в жизни вижу, чтобы полицейский вел себя по–человечески!
Появление нового действующего лица сразу восстановило порядок в полицейском участке. Иможен отпустила Тайлера, Арчибальд стряхнул оцепенение, и все трое уставились на посетителя, в котором мисс Мак–Картри признала высокого очкарика, расспрашивавшего ее несколько дней назад в «Гордом Горце». Молодой человек улыбался и, несмотря на очки, довольно старый, замызганный плащ, съехавший набок галстук и видавшую виды кепку, во всем его облике было что–то удивительно симпатичное. Но сержанту посетитель, очевидно, не внушал теплых чувств, ибо тот злобно двинулся навстречу и, бросив на ходу Тайлеру, что «его песенка спета», заорал:
– Какого черта вам тут понадобилось, Мак–Рей?
– Я пришел поговорить с вами, сержант Мак–Клостоу.
– О чем?
– Да об убийстве Джона Мортона, естественно! Как ваше расследование? Продвигается или нет?
– Ну и наглец же вы, Мак–Рей! А я, представьте себе, на дух не выношу журналистов!
– Насколько я понимаю, это что–то вроде аллергии?
– Проваливайте, Мак–Рей, пока я не рассердился по–настоящему!
– Я бы с радостью, но тут есть одна загвоздка: газета платит исключительно за информацию и никто не собирается устраивать мне приятный отпуск в Каллендере!
И, не обращая больше внимания на сержанта, Мак–Рей повернулся к Иможен.
– Мисс Мак–Картри, я только и слышу о вас с тех пор, как приехал в Каллендер! Вы не согласились бы дать мне интервью?
Мак–Клостоу окончательно озверел. Схватив тощего репортера за плечи, он с яростными воплями поволок его к двери.
– Вон отсюда! – ревел сержант.
На пороге Арчибальд и отбивающийся от него журналист столкнулись с Гастингсом.
– Что это на вас нашло, сержант? – удивился инспектор. – Вздумали ссориться с прессой? Как поживаете, Мак–Рей?
– Пять минут назад я сказал бы: отменно, но этот болван…
– Да ладно вам! Пожмите друг другу руки и забудьте, как страшный сон… Счастлив снова видеть вас, мисс Мак–Картри. Ну как, совсем поправились?
– Да, вполне. Уж простите великодушно!
Иможен, как видно, обладала особым даром веселить инспектора. Он добродушно рассмеялся.
– Это мне надо просить прощения, мисс! Когда мы виделись в последний раз, я обошелся с вами слишком сурово. Во всяком случае, благодаря вам мы теперь точно знаем, что кто–то хочет помешать нам копаться в прошлом Мортона… Следовательно, именно этим мы и займемся. Так что не зря вы рисковали жизнью. Не стану скрывать, в Глазго не очень–то довольны нашей медлительностью. Вот уже пять дней, как нашли тело Мортона, а мы почти не сдвинулись с места. В ваших донесениях нет ни единого стоящего факта, Мак–Клостоу.
– А что прикажете писать? Не могу же я в угоду джентльменам из СИД выдумывать всякие небылицы, как, по–вашему?
– Разумеется… Но наше начальство вряд ли устроят подобные объяснения, сержант. Имейте это в виду! Что ж, придется опять начинать сначала. И чем скорее – тем лучше. Поехали к Мак–Пантишу!
– Что, опять допрашивать персонал? Но я это уже делал и не узнал ровно ничего полезного.
– Остается только надеяться, что, может, вы упустили какую–нибудь мелочь.
Журналист попросил разрешения задать вопрос, и Гастингс великодушно согласился ответить.
– Судя по тому, что я сам слышал от мисс Мак–Картри в «Гордом Горце», она видела человека, с которым столкнулся Мортон…
Инспектор не стал скрывать правду.
– К несчастью, это не так. Мы просто хотели расставить убийце ловушку.
– Но… мисс Мак–Картри ведь рисковала жизнью!
– Она знала об этом.