Король абордажа - Френсис Мэсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, а ты, черт тебя побери, кто такой?
Полковник быстро махнул рукой, и люди майора Пирмена неожиданно направили ружья прямо в грудь Моргану.
— Позови своих людей, — прорычал помощник губернатора, — и от тебя мокрого места не останется!
— А тебя разорвут на части секундой позже, — пообещал Морган.
— Сомневаюсь. Пирмен, арестуй этого мерзавца!
Это был смелый поступок, потому что собравшиеся корсары разразились неистовыми криками.
— Не будь идиотом, — прошипел полковник Морган, его крохотные черные глазки были почти невидимы на расплывшемся лице. — Прикажи своим парням вести себя потише и иди за мной.
Морган быстро огляделся, а думал еще быстрее. Королевские войска уже находятся на борту его кораблей, батарея крепости не позволит ему уйти, нужно и впрямь быть идиотом, чтобы затевать сейчас свалку. Обуздать душившую его ярость оказалось так же непросто, как загнать обратно уже выпущенный патрон. Однако он совладал с собой.
С неожиданным интересом помощник губернатора уставился на пирата, который подошел ближе, все еще сжимая в руках оружие, но окруженный губернаторской стражей.
— Значит, ты и есть Морган, о котором мы столько слышали, а? Боже милосердный! Откуда ты родом?
— Из местечка Лланримни в Уэльсе.
— Как звали твоего отца?
Морган пристально взглянул на спрашивающего, и тут его осенило, что этот тучный старый офицер не может быть не кем иным, кроме как старшим братом отца, полковником сэром Эдвардом, который женился на девушке из благородной немецкой семьи и отправился на Барбадос. Он усмехнулся.
— Вы должны знать, потому что я похож на отца. -Ухмыляясь, он насмешливо поклонился: — Всегда к вашим услугам, дядя Эдвард.
— Ты прав. Я и сам мог бы догадаться. Если присмотреться, то ты похож на Роберта. Ты его старший сын?
— Да, дядя.
— Черт тебя побери, не смей называть меня дядей, наглый молокосос, бандит! — Старый солдат обладал вспыльчивым нравом. — Клянусь Богом, тебе лучше научиться хорошим манерам, иначе ты пожалеешь об этом.
Все еще пытаясь овладеть собой, Генри Морган ответил немного вежливее:
— Если бы я знал, что буду иметь дело с вами, сэр, то не стал бы так шуметь.
— Сомневаюсь, — буркнул офицер. — Роб был таким же грубияном. Кстати, он еще жив?
— Бог его знает, — последовал равнодушный ответ. -Прошло десять лет с тех пор, как я последний раз слышал о нем.
— Жаль, я любил Роба. — Полковник сэр Эдвард Морган повернулся к толпе, которая в замешательстве топталась на дворе. — Убирайтесь отсюда, оборванцы, ползите в свою конуру. Если вам есть чем заняться, в чем я сомневаюсь, то нечего тут околачиваться.
Немного успокоившийся Морган последовал за своим дядей в прохладные покои.
Дикие попугаи, свившие гнездо на пальмах в саду губернатора Модифорда, на закате перестали щебетать, а огромные летучие мыши вылетели на поиски насекомых. Сэр Томас склонил бритую голову, чтобы ее лучше обдувало ветром от веера, которым размахивал маленький негритенок.
— …Итак, вы видите, капитан, я совершенно убежден, что доны потребуют обратно те суда, которые вы привели с собой — а между нами заключен мирный договор, и закон на их стороне. Поэтому, Морган, я поступлю с вами так же, как собираюсь поступать со всеми членами вашей конфедерации.
Сжав стакан, Морган наклонился немного вперед и внимательно прислушался к следующим словам губернатора.
— Я выплачу аванс за вашу добычу.
— Это правда, вы так и сделаете?
— Да. Я заберу товар по завершении периода, в который можно выдвинуть официальные претензии. Естественно, — Модифорд приподнял изящную бровь, — если владельцы испанской баржи обратятся ко мне, то мне придется вернуть ее. — Он тонко усмехнулся и взмахнул элегантной, ухоженной рукой. — Вы меня понимаете?
Пытаясь подавить усмешку, Морган согласно кивнул. Сейчас он чувствовал себя значительно лучше, и его первоначальная догадка о том, что с этим хорошо одетым, внимательным и осторожным чиновником он провернет еще не одно дело, переросла в абсолютную уверенность. Да, в спокойной, непринужденной манере сэра Томаса вести дела было что-то внушающее доверие.
Со своей стороны Морган постепенно понял, что Модифорд совершенно не убежден в мудрости королевского указа о пресечении деятельности пиратов и что он ищет какой-то выход, который позволил бы ему удовлетворить лордов Торговой палаты и хозяев плантаций и в то же время избежать гибельного разрыва с конфедерацией. Конечно, этой колонии, отчаянно борющейся за свое существование и все еще нестабильной, требовались товары, которые могли ей предоставить только корсары, и никто другой.
В этот момент, тяжело ступая, вошел представитель губернатора, вернувшийся с осмотра батарей, контролировавших вход в гавань.
Второй раз за этот день дядя и племянник взглянули друг на друга с настороженной злостью, словно пара чудовищных бульдогов, которых держала в руках только холодная вежливость Модифорда.
Губернатор изумил Моргана, задав прямой и откровенный вопрос:
— Предположим, губернатор Тортуги завтра предложит мне купить этот остров, как бы вы ответили?
— Купил его! — отрезал сэр Эдвард, потирая похожий на сливу нос, испещренный мелкой сеткой красноватых жилок. — А что же еще? Этот проклятый остров торчит словно заноза до тех пор, пока он остается в руках французов. Ты согласен со мной, Гарри?
Модифорд с удивлением услышал, что его помощник считает мнение своего племянника заслуживающим внимания.
— Что касается того, что Тортуга — это заноза, да. А насчет покупки — нет, — ответил Морган, прихлопнув одного из мириад москитов, которые все-таки пробирались сквозь жалюзи.
— Почему вы настроены так решительно?
— Дю Россе знает, что его дни прошли; он слишком заботится о своем добре. Там, в Париже, французский король распродает акции Французской Вест-Индской компании. Дю Россе не дурак, — Морган говорил, выбирая слова и не спуская глаз с раскрасневшегося лица сэра Томаса, — и понимает, что ему не удержать такой доходный пост просто ради своих заслуг.
— Черт побери! — вмешался полковник. — Покупать его или нет, разве это не блестящая возможность захватить этот остров?
— Да, — пробормотал Модифорд, — почему бы нет?
Гарри поднялся, подошел к окну, откинул занавески и посмотрел на гавань, как будто что-то высматривая.
— Странно, но я не вижу здесь даже катера, который принадлежал бы королевскому флоту. Интересно было бы взглянуть хотя бы на один военный корабль, кроме кораблей братьев, которых вы в вашей беспредельной мудрости оскорбили и ограбили.
— Сначала скажи мне, где ты найдешь корабли для своих людей, если, конечно, наберешь их, чтобы захватить или атаковать Тортугу.