Избранное. Компиляция. Книги 1-19 (СИ) - Абсолют Павел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы с Сати перебрались на другой берег и уже готовы были вбежать в лесные заросли, как позади раздалось:
— Постойте! Ваше высочество!
Я чуть не запнулся, услышав такое обращение. Удивление мое было столь велико, что я остановился и обернулся. Солдаты гуна постепенно вышли к противоположному берегу. Оружия в их руках не наблюдалось, да и не похоже, чтобы бойцы были настроены агрессивно.
— Ваше высочество? — переспросил я. — Меня еще никто не обзывал подобным образом. Сумасшедшим Ублюдком, Мясником и Тварью, Крушителем Черепов, изредка мерзавцем и подонком. Но никак не высочеством!
Вперед вышел мужчина средних лет со сложной прической, представляющей из себя заплетенный хвост, закинутый на голову. Я быстро применил Суть, но техника не сработала полностью. Я лишь узнал, что мужчина Рекрут. Судя по всему, гунский служащий находился под защитой. Тратить же духовный огонь, чтобы ее взломать, я посчитал лишним в сложившейся ситуации. Ци могло пригодиться.
— Ваше высочество наследный принц Ли Кон из рода Чай, — обозначил он поклон. — Я разыскивал вас, дабы передать послание от вашего сиятельного отца. Дай Кон повелел вам прибыть в Ханкин по срочному и важному делу, не терпящему отлагательств.
Вскипающая и булькающая лава между нами мешала нормальному разговору, но беседовать на повышенных тонах было возможно.
— Отец столь страстно жаждет убить меня самолично? — усмехнулся я.
— Убить? — удивился посыльный. — Ни в коем случае, ваше высочество. Ваше участие требуется в делах государственной важности. Только вы способны предотвратить намечающуюся войну.
— Война с Хень-Тань уже идет, — возразил я.
— Речь о провинции Лонглин.
— Они тоже собираются напасть на Чайфу?
— Таковые слухи активно курсируют при дворе.
— Вы вообще кто? — спросил я.
— Как, вы меня не помните? — удивился мужчина в расписных одеждах. — Меня зовут Досам Чинсук. Я много лет уже служу гуну в качестве доверенного советника-адъютанта. Мы с вами виделись когда-то часто. Последний раз я помогал вам с приобретением доспехов Медный Солдат.
— Ах да, — изобразил я узнавание. — Память меня подводит, брат Чинсук.
— Рад, что нам удалось разрешить недопонимание, — обозначил он вежливый поклон. — До меня дошла информация об инциденте с людьми цзы Шейчжоу. Позвольте принести вам мои глубочайшие извинения, ваше высочество.
— Допустим. И вы считаете, что Сумасшедший Ублюдок Ли может как-то повлиять на ситуацию?
— Я не владею всей полнотой информации, но гун считает, что именно у вас есть возможность предотвратить войну с Лонглин. Подумайте об этом, ваше высочество. О жизнях, которые удастся сохранить, о рубежах провинции, которые мы сможем отстоять. Разумеется, такое дело не останется без награды. Его сиятельство гун просить передать, что он готов вернуть вас в род и всячески одарить, коли вы справитесь с поручением.
Я обернулся к вассалу и поинтересовался:
— Ты что думаешь?
— Решение принимать господину, — ушла Сати от ответа.
Я цыкнул недовольно. Дары меня интересовали, но только из-за них я бы вряд ли решился возвращаться. А вот становиться причиной раздора между провинциями, тем самым обрекая массу людей на гибель, мне не хотелось. Нет, к Чайфу я не проникся какой-то особой симпатией. Настоящий Ли Кон, насколько я успел понять, тоже не испытывал ностальгии по Родине. Но если есть возможность остановить намечающуюся войну, то я обязан помочь. Ибо таков путь кочегара.
Занятно, как наше шутливое обращение между коллегами стало чуть ли не жизненным кредо в новой жизни. Я до сих пор не мог объяснить, что же такое путь кочегара, но в спорных моментах, когда не удавалось сходу принять то или иное решение, я апеллировал к нему и сразу получал ответ откуда-то из глубин своего естества. Понимал, что именно так поступить было бы правильно.
— Мне нужны гарантии безопасности. Меня уже пытался отравить кто-то из родни несколько декад назад.
— Клянусь Дао, что приложу все усилия по защите его высочества Ли Кона, пока он находится под моей опекой, — откликнулся Чинсук.
Хм, по-видимому, посыльный не лукавит. Ехать в столицу мне не слишком хотелось. Видеться с теми, кого никогда не знал, изображать из себя бедного родственника с амнезией. Судя по отравленному вину, правящая семейка — еще тот гадюшник. Однако принципиальное решение уже принято. Я могу придумывать отговорки, но это уже ничего не изменит.
С другой стороны, мне хотелось узнать, кто же посмел отравить наследника престола. В какой-то степени я благодарен этому человеку за свое второе рождение, но жалеть из-за этого убийцу не стану. Старший сын, насколько мне известно, владел винокурней, где производили Утренние слезы. Совсем не прочь задать ему пару вопросов на этот счет.
— Что ж, похоже от судьбы не убежать. Едем в Ханкин!
Глава 2
Мы с Сати перебежали обратно на левый берег Огненной реки.
— Как вы меня нашли? — спросил я Чинсука.
— В Шейчжоу мы узнали, что ваше высочество схватили стражи цзы Шуня. Мы направились в Шуньляо, где нам поведали о ваших… гм, кровавых приключениях. Также в городе видели вашего вассала. Мы отправили солдат в окрестные деревни, опрашивая, не проходила ли здесь служительница Ордена или его высочество. Так и достигли поселения Ткачи Пекла, где некто Саншин указала нам ваше примерное местоположение.
— Тебе стоило действовать осмотрительнее, — вздохнул я, повернувшись к спутнице.
— Прошу прощения, милорд. Моя вина… — покаялась Сати. Вроде бы искренне.
Я посмотрел в последний раз на текущий поток Огненной реки и погладил теплый амулет, в котором сидел мой дух-напарник. Надо будет еще вопрос хранения вещей в огненном измерении с ним проработать, но пока это не к спеху. Все ж таки интересный природный феномен. Выходит, Огненная река берет свое начало в Фанши. Будто бы открытая рана на теле планеты, беспрестанно текущая.
— И куда только все эти духи плывут… — проговорил я задумчиво.
— Большая часть низших духов погибает в пути, превращаясь в жар, либо становится окаменелостями, — пояснила Сати. — Из них и состоит Железная гора, в которой добываются разные металлы.
— Так железо — это трупы духов?! — подивился я. — Все страньше и страньше…
— Ваше высочество, предлагаю переночевать в Ткачах Пекла, — предложил Чинсук. — Думаю, мы успеем добраться до поселения к полуночи.
Я согласился, и мы двинулись к узкой разбитой дороге, которая шла вдоль русла Огненной реки до самой Железной горы. Здесь гвардейцы гуна оставили лошадей, а также настоящий паровой дилижанс. Машина напоминала нечто среднее между каретой и первыми автомобилями. Мне было крайне любопытно осмотреть механизмы и попробовать себя в качестве водителя, но день выдался насыщенным, так что я решил отложить исследования. Мы с Сати сложили вещи в специальный рундук сзади и прошли внутрь дилижанса. В салоне находилось два ряда мягких сидений напротив друг друга, на которых могло уместиться по трое не слишком полных людей. Имелся даже раскладной столик.
Раздался гудок просвистевшего пара, когда котел нагрелся до рабочих температур. Послышался стук поршней и других движущихся деталей парового движителя. Дилижанс медленно покатился вперед и постепенно набрал скорость около двадцати пяти-тридцати километров в час. Больше по такой узкой скверной дороге было ехать опасно. Тем более ночью. В окно я увидел отблески фонаря, который освещал путь перед дилижансом.
— Чем вы дорогу освещаете? — уточнил я.
— Хм, духом-партнером обычно, — ответил Чинсук. — Помимо этого некоторые практики владеют осветительной духовной техникой. Иногда они освещают путь.
— Злодни, ты так умеешь?
— Освещать дорогу?! Конечно, пхы! Я принадлежу белой касте, а не жалкий серый огрызок!
— Знал, что на тебя можно положиться. Одной десятой серой терции в десять минут хватит для фонаря?