Комедии - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нет, говорю, – и докажу немедля.
Пошлите каждый за своей женой;
Тот, чья жена окажется послушней
И прибежит по первому же зову, —
Пускай возьмет заклад, что мы поставим.
ГортензиoСогласен. Сколько ставим?
ЛюченциоДвадцать крон.
ПетруччоКак, двадцать крон? Но двадцать крон я ставлю
На лошадь иль на гончую собаку,
А на жену раз в двадцать надо больше.
ЛюченциоНу, сто тогда.
ГортензиoСогласен.
ПетруччоРешено.
ГортензиoКто начинает?
ЛюченциоЯ. – Иди, Бьонделло,
Скажи хозяйке – пусть придет сюда.
БьонделлоИду.
(Уходит.)
Баптиста(к Люченцио)
За Бьянку в половине я, сынок.
Люченцио Нет, нет, зачем? Поставлю я один.Возвращается Бьонделло .
Ну что? Бьонделло
Синьор, хозяйка говорит,
Что занята, прийти никак не может.
ПетруччоАх, занята? Прийти никак не может?
Вот так ответ!
ГремиоЕще весьма любезный,
Дай бог, чтоб вы не получили худший.
ПетруччоНадеюсь я на лучший.
ГортензиoЭй, Бьонделло,
Ступай и попроси мою жену
Прийти ко мне.Бьонделло уходит. Петруччо
Ах, вот как! Попроси!
Ну, отказать не сможет.
ГортензиoЯ боюсь,
Что вашу упросить вам не удастся.Возвращается Бьонделло .
А где моя жена? Бьонделло
Ответила, что вам шутить угодно,
И не придет. Велит вам к ней идти.
ПетруччоЕще не легче! Не придет! Видали?
Нельзя стерпеть! Невероятно! Дерзко!
Эй, Грумио, иди к своей хозяйке
И передай, что я велю прийти.Грумио уходит. Гортензиo
Ответит просто.
ПетруччоКак же?
Гортензиo"Не приду".
ПетруччоНу что ж, тем хуже для меня – и только.
Баптиста Помилуй бог! Смотрите! Катарина!Входит Катарина . Катарина
Синьор, меня вы звали? Что угодно?
ПетруччоА где жена Гортензио и Бьянка?
КатаринаБолтают там в гостиной, у камина.
ПетруччоТащи-ка их сюда. А не пойдут —
Пинками их гони без церемоний!
Ступай и приведи обеих к нам.Катарина уходит. Люченцио
Коль чудеса бывают – это чудо!
ГортензиoДа, чудо. Только что оно сулит?
ПетруччоСулит оно любовь, покой и радость,
Власть твердую, разумную покорность,
Ну, словом, то, что называют счастьем.
БаптистаТак будь же счастлив, милый мой Петруччо!
Ты выиграл. А я тебе прибавлю
К их проигрышу двадцать тысяч крон.
Другая дочь – приданое другое!
Совсем переменилась Катарина.
ПетруччоЧтоб мой заклад достался мне по праву,
Я покажу вам, как она послушна,
Какою стала кроткой и любезной.
Вот ваших дерзких жен ведет она,
В плен взяв их женской силой убежденья.Возвращается Катарина с Бьянкой и вдовой .
Кет, шапочка уродует тебя: Скинь эту гадость, на пол брось сейчас же.
Катарина снимает шапочку и бросает ее на пол. Вдова
Дай бог мне в жизни горестей не знать,
Пока такой же дурой я не стану!
БьянкаТакое поведенье просто глупо.
ЛюченциоВот бы и вам вести себя так глупо,
А то на вашем мудром поведенье
Я сотню крон сегодня потерял.
БьянкаТак ты ведешь себя еще глупее,
Коль ставишь деньги на мою покорность.
ПетруччоКет, объясни строптивым этим женам,
Как следует мужьям повиноваться.
ВдоваВы шутите? К чему нам наставленья?
ПетруччоСмелее, Кет! С нее и начинай.
ВдоваНе будет этого!
ПетруччоНет, будет, говорю! С вас и начнет.
КатаринаФи, стыдно! Ну, не хмурь сурово брови
И не пытайся ранить злобным взглядом
Супруга твоего и господина.
Гнев губит красоту твою, как холод —
Луга зеленые; уносит славу,
Как ветер почки. Никогда, нигде
И никому твой гнев не будет мил.
Ведь в раздраженье женщина подобна
Источнику, когда он взбаламучен,
И чистоты лишен, и красоты;
Не выпьет путник из него ни капли,
Как ни был бы он жаждою томим.
Муж – повелитель твой, защитник, жизнь,
Глава твоя. В заботах о тебе
Он трудится на суше и на море,
Не спит ночами в шторм, выносит стужу,
Пока ты дома нежишься в тепле,
Опасностей не зная и лишений.
А от тебя он хочет лишь любви,
Приветливого взгляда, послушанья —
Ничтожной платы за его труды.
Как подданный обязан государю,
Так женщина – супругу своему.
Когда ж она строптива, зла, упряма
И не покорна честной воле мужа,
Ну чем она не дерзостный мятежник,
Предатель властелина своего?
За вашу глупость женскую мне стыдно!
Вы там войну ведете, где должны,
Склонив колена, умолять о мире;
И властвовать хотите вы надменно
Там, где должны прислуживать смиренно.
Не для того ль так нежны мы и слабы,
Не приспособлены к невзгодам жизни,
Чтоб с нашим телом мысли и деянья
Сливались в гармоничном сочетанье.
Ничтожные, бессильные вы черви!
И я была заносчивой, как вы,
Строптивою и разумом и сердцем.
Я отвечала резкостью на резкость,
На слово – словом; но теперь я вижу,
Что не копьем – соломинкой мы бьемся,
Мы только слабостью своей сильны.
Чужую роль играть мы не должны.
Умерьте гнев! Что толку в спеси вздорной?
К ногам мужей склонитесь вы покорно;
И пусть супруг мой скажет только слово,
Свой долг пред ним я выполнить готова.
ПетруччоАй да жена! Кет, поцелуй! Вот так!
ЛюченциоДа, старина, твой счастлив будет брак.
ВинченциоНам послушание детей – отрада.
ЛюченциоЗато строптивость женщин хуже ада.
ПетруччоКет, милая, в постель нам не пора ли?
Ну, что ж, друзья, вы оба проиграли.
Хоть мне никто удачи не пророчил,
Моя взяла! Желаю доброй ночи!Петруччо и Катарина уходят. Гортензиo
Строптивая смирилась. Поздравляю!
Люченцио Но как она сдалась – не понимаю!Уходят.
"Укрощение строптивой"
Комедия эта при жизни Шекспира ни разу не издавалась и впервые была напечатана лишь в посмертном F 1623 года. В списке шекспировских пьес, опубликованном в 1598 году Мересом, она не фигурирует, из чего, однако, нельзя делать вывод, что она была написана позже, так как перечень Мереса мог быть и неполным, а кроме того, в его списке значится загадочная пьеса "Вознагражденные усилия любви", что могло быть вторым заглавием шекспировской комедии – вроде того как это имело место с пьесой "Двенадцатая ночь, или Что угодно". Наконец, не исключена возможность, что Мерес просто смешал пьесу Шекспира с одноименной пьесой другого, анонимного автора на тот же сюжет. Вообще анонимная пьеса должна быть в первую очередь учтена при решении вопроса и о датировке шекспировской комедии и о ее возникновении.
Эта вторая пьеса была издана в 1594 году, а затем дважды переиздана – в 1596 и 1607 годах. Однако по некоторым признакам она была написана за несколько лет до ее первого издания. Называлась она: "Забавно придуманная история, именуемая – Укрощение одной строптивицы". Отличие от заглавия шекспировской пьесы сводится к двум последним словам: у анонима – "одной строптивицы" (a shrew), у Шекспира же просто "строптивой" (the shrew) – оттенок совсем незначительный и не поддающийся точному переводу на русский язык.
Все в анонимной пьесе – фабула с ее тремя темами (интродукция с пьяницей Слаем, укрощение Катарины, история замужества Бьянки), почти все персонажи с их характерами, даже в основном "мораль" пьесы – соответствует шекспировской комедии. Мелкие расхождения сводятся лишь к следующему. У анонима действие происходит не в Падуе, а в Афинах; все имена персонажей другие: главный герой зовется Феррандо, героиня всегда сокращенно Кет, и т. п.; у Кет не одна, а две сестры – Эмилия и Филена, к каждой из которых сватается какой-нибудь один юноша, тогда как у Шекспира выведена одна сестра, имеющая зато нескольких поклонников; тайного брака у анонима нет, и вся развязка скомкана; расширена роль пьяницы в интродукции, который у Шекспира исчезает вскоре после начала настоящей пьесы, тогда как у анонима он остается до конца на сцене, прерывая действие своими смешными возгласами, и т. д.
Чередование эпизодов и развитие действия в обеих пьесах одинаковы, и в некоторых местах (особенно в сцене с портным, IV, 3) одна из них прямо копирует другую. Тем не менее самый текст всюду различен, и на всю пьесу приходятся лишь шесть строк, в точности совпадающих. И это различие текстов таково, что комедию Шекспира мы должны признать шедевром комедийного искусства, тогда как анонимная пьеса – ремесленное изделие. Касается это не только тонкой разработки характеров в шекспировской пьесе, главным образом Петруччо и Катарины, мотивировки поведения персонажей, великолепного языка, смягчения тона, придающего даже самым грубым фарсовым мотивам оттенок живого юмора и веселого удальства, – но и того, как подана "мораль" пьесы и каково ее истинное содержание.
Внешнее сходство обеих пьес столь велико, что при отсутствии общего сюжетного источника, самостоятельными переработками которого они могли бы явиться, приходится допустить, что одна из них послужила моделью для другой. Но какая же комедия более ранняя?