Комедии - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
165
Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. – Одна из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио показаться латынью.
166
…дурней жены Флорентия… – В средневековой повести о рыцаре Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно уродливой женщине, которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.
167
Сивилла – прорицательница в древнеримских сказаниях – в эпоху Возрождения всегда изображалась как дряхлая старуха.
168
Ксантиппа – жена Сократа, была известна своей сварливостью.
169
…вы решили… венчаться с этой дикой кошкой? – Игра слов: cate – "кошка"; Kate – "Катарина".
170
Дочка Леды, до тысячи вздыхателей имела. – Елена Прекрасная, возлюбленная Париса, была дочерью смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).
171
…а мне остаться старой девой, что ли, и из-за вас в аду мартышек нянчить? – Согласно пословице, старым девам суждено в аду прогуливать (точнее – водить на помочах) чужих детей за то, что они при жизни не имели своих.
172
Люченцио зовут вас? – Комментаторы полагают, что Баптиста мог узнать имя мнимого Люченцио или во время тихого разговора с ним в стороне, или потому, что Транио – Люченцио надписал свое имя на связке принесенных им книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких хитрых загадок своим зрителям, и скорее всего здесь простая небрежность со стороны автора.
173
Кет – кошечка, Кет – лакомый кусочек. – В подлиннике игра слов: Kate – "Катарина", cate – "кошка", cates – "сласти".
174
Ты не хромаешь? – Так как перед этим Петруччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой, чтобы окончательно сбить Катарину с толку.
175
Гризельда – героиня популярного в средние века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рассказана, между прочим, в последней новелле "Декамерона" Бокаччо).
176
Лукреция – древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма "Оскорбленная Лукреция").
177
Он весь увешан тирскими коврами… – Тир – город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами.
178
Hic ibat Simоis… – Двустишие из "Героид" Овидия.
179
Эакид – потомок Эака.
180
Где видано такое? Тут дело не простое и т. д. – по-видимому, отрывок из старинной баллады.
181
…когда же кончился обряд венчанья, потребовал вина… – Новобрачные сразу после венчания, согласно распространенному в те времена обычаю, выпивали в церкви кубок вина.
182
"Эх, Джек! Ах, Джек!" – начало застольной песни.
183
"Где ты, жизнь моя былая…", "Жил монах, молился богу…" – отрывки из старинных песен.
184
…отдавай мне свой ярд… – Ярд – английская мера длины (91 сантиметр) и соответствующая ей мерка (палка).
185
Вступительная ремарка. Десерт, состоявший из фруктов, сластей и вина, подавался через некоторое время после трапезы и притом обязательно в другой комнате.