Комедии - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
54
Ну, вам бы только попугаев обучать. – Любители грубых шуток нередко обучали своих попугаев ругательным словам.
55
Отлично, Леонато. – Во время словесной дуэли между Бенедиктом и Беатриче дон Педро о чем-то тихо разговаривал с Леонато.
56
Купидон – хороший охотник на зайцев, а Вулкан – отличный плотник. – Примеры нелепостей, так как Купидон изображался с завязанными глазами, а Вулкан, бог подземного огня, был кузнецом, а не плотником.
57
…носить на голове шапку, не вызывая подозрений. – Намек на "рога" обманутого мужа, торчащие из-под шапки.
58
…повесить мне рожок на невидимый ремешок. – "Невидимый" – в отличие от "видимого" ремня, на котором висит охотничий рог.
59
…Адам Белл – знаменитый английский стрелок, воспетый в балладах.
60
Если только Купидон не растратил в Венеции всех своих стрел… – Венеция считалась городом, особенно богатым любовными приключениями.
61
…июля шестого дня. Ваш любящий друг Бенедикт. – Клавдий и дон Педро цитируют заключительные строки воображаемого любовного письма Бенедикта.
62
…родился под знаком Сатурна. – Согласно астрологическим представлениям, люди, родившиеся под знаком планеты Сатурна, должны были обладать меланхолическим темпераментом.
63
…буду водить его обезьян в аду. – Согласно старому английскому поверью, старым девам суждено после смерти в аду прогуливать чужих детей в наказание за то, что при жизни они не имели своих.
64
…отдавать отчет в своем поведении куску грубой глины! – Намек на библейское сказание о том, что бог создал первого человека Адама из глины.
65
Синкпес – танец в пять па (от французского cinq-pas).
66
Моя маска – вроде крыши Филемоновой хижины: внутри нее – Юпитер. – В "Метаморфозы" Овидия входит сказание о Филемоне и Бавкиде, благочестивой чете старых любящих супругов, которые радушно приняли в своей хижине посетивших их под видом усталых путников Зевса и Гермеса.
67
И рука у вас сухая и с той и с другой стороны… – Сухая ладонь считалась признаком отсутствия темперамента.
68
"Сто веселых рассказов" – распространенный в те времена список анекдотов.
69
На шее, как цепь богатого ростовщика. – Богатые горожане нередко носили на шее массивную золотую цепь.
70
Так говорят честные торговцы скотом, продав быка. – После заключения сделки продавец высказывал покупателю пожелание, чтобы тот счастливо владел скотиной.
71
Ата (греч. миф) – божество мести и раздора.
72
Пресвитер (священник) Иоанн – в средневековых легендах – владыка христианского царства в глубине Азии.
73
Великие Моголы – тюркская династия в Индии, основанная в начале XVI века.
74
Да, конечно. – Во время предыдущей реплики Бенедикта дон Педро тихо разговаривал с Леонато или Клавдио о задуманной последними серенаде, и начальные слова этой реплики обращены им к одному из них.
75
…от талии кверху – Испания: не видно камзола. – Испанцы тоже носили камзолы, но обычно у них камзол был прикрыт плащом и потому мало заметен.
76
…претерпеть спасение души и тела. – Подобно многим другим персонажам у Шекспира, Кизил и Булава здесь и дальше коверкают слова или говорят противоположное тому, что надо сказать. Например, "претерпеть" – вместо "заслужить", далее "наказания" – вместо "награды", "непригоднее" вместо "пригоднее" и т. д.
77
"Свет любви" – популярная песня.
78
…если вы не стали вероотступницей, так больше нельзя держать путь по звездам. – Маргарита хочет сказать: "Если вы не изменили своей закоренелой ненависти к мужчинам, право, нельзя больше доверять ясным указаниям, которые дает нам природа".
79
Carduus benedictus (Целебный чертополох (лат.).) – целебный чертополох, считавшийся хорошим средством при сердечных заболеваниях.
80
…боюсь, что мы оказались бы слишком молоды для них. – то есть слишком сильными противниками.
81
Синьор, я ваши насмешки поймаю на полном скаку… – образ из практики рыцарских турниров, содержащий скрытую угрозу вызова на поединок.
82
…"Бог видел его, когда он прятался в саду". – Шутливый намек на библейский рассказ о грехопадении Адама.
83
Благослови, господи, вашу обитель. – Такими словами нищие обычно выражали свою благодарность, когда получали милостыню в монастыре.
84
Европа – дочь финикийского царя Агенора, которую влюбленный в нее Юпитер похитил, приняв образ быка.
85
…в ином ключе. – Музыкальный термин, здесь означает в другом тоне – весело, радостно.
86
…быть заключенной в монастырь, всю жизнь прожить монахиней бесплодной. – В Древней Греции не было, конечно, ни монастырей, ни монахинь. Это – один из частых у Шекспира анахронизмов.
87
…роза, в благовонье растворясь… – Имеется в виду изготовление духов из роз.
88
Клянусь крепчайшим луком Купидона, его стрелою лучшей, золотой. – Поэты отмечали стрелы Купидона с золотым острием (счастливая любовь) от стрел со свинцовым наконечником (несчастная любовь).
89
…венериных голубок чистотой. – Афродиту (Венеру) сопровождали целующиеся голубки.
90
…огнем, в который бросилась Дидона. – В «Энеиде» Вергилия рассказывается, что Дидона, царица карфагенская, после того как троянец Эней покинул ее, сожгла себя на костре.
91
Фебея (или Феба) – одно из имен Дианы, богини ночи и луны. В данном случае Фебея – поэтическое название луны.
92
Пирам и Фисба – герои трагической повести о любви, рассказанной в «Метаморфозах» Овидия. Содержание ее довольно верно воспроизведено в пьесе, которую дальше разыгрывают афинские ремесленники.
93
Еркулес. – Основа искажает имена древнегреческих богов и героев: Еркулес – вместо Геркулес, как немного дальше Фиб вместо Феб.
94
…не заставляйте меня играть женщину: у меня борода пробивается! – В английском театре времен Шекспира женские роли исполнялись очень молодыми, еще безбородыми актерами.
95
Я вам его представлю в бороде соломенного цвета. – В театре того времени цвет парика и бороды соответствовал характеру того или иного персонажа. Так, бороду рыжего цвета надевали при исполнении ролей злодеев и предателей, например Иуды. Все цвета, перечисленные Основой, очень мало подходили для роли нежного любовника Пирама.
96
…цвета французской кроны – чисто желтого цвета… У некоторых французских корон и вовсе никаких волос нет… – Французская крона – золотая монета, то есть монета желтого цвета. Весь этот диалог построен на перекрестной игре слонами: «французская крона» (монета) гола, на ней не может быть волос, но «французская крона», corona Veneris (мед.), является последствием «французской болезни», часто приводящей в выпаданию волос.
97
Круг в траве кроплю росой. – По народному английскому поверью, в тех местах, где выросла особенно яркая и сочная трава, водили хороводы эльфы и феи. Считалось, что овцы боятся есть эту «заколдованную» траву.
98
Из-за ребенка, что при ней в пажах (похищен у индийского султана). – По народному поверью, эльфы и феи похищают иногда из колыбелей маленьких детей, взамен оставляя собственных.
99
Корин и Филлида – условные имена, которые часто давались в античной, а вслед за ней и в ренессансной пасторальной поэзии влюбленным пастухам и пастушкам.
100
Котурнами у древних греков и римлян назывались шнурованные башмаки на высоких каблуках. По преданию, амазонки носили котурны, тогда как обычной обувью у древних греков и римлян были сандалии.
101
Перигена – дочь разбойника Синниса, убитого Тезеем. После смерти отца она была некоторое время возлюбленной Тезея.
102
Эгмея – нимфа.
103
Ариадна. – См. примечание к «Двум веронцам».
104
Антиопа – одна из амазонок.
105
Нептуновы пески – морской песчаный берег.
106
Весталки (в Древнем Риме) – жрицы богини Весты, принесшие обет безбрачия. «Царящая на Западе Весталка» – английская королева Елизавета.
107
«Любовь в праздности» – старинное английское народное название цветка «анютины глазки».
108
Левиафан – упоминаемое в Библии морское чудовище, которое обладало способностью передвигаться с необыкновенной быстротой.
109
Грифон (или гриф) – сказочное хищное животное, имеющее туловище льва, а голову и крылья – орла.
110
…на нем афинские одежды. – Афиняне носили плащи особого покроя.
111
…пусть этот Пролог доложит публике… – Актер, произносивший пролог, сам назывался Прологом.
112
…пусть уж будут восьмисложные с восьмисложными. – Чередование восьмисложных (то есть четырехстопных) и шестисложных (то есть трехстопных) стихов было обычным в английских народных балладах. Но некоторые баллады были написаны сплошь восьмисложными стихами. Основа полагает, что более длинные строки придадут прологу больше пышности.