Зверь - Дэвид Гоулмон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что вы имеете в виду? — спросил Джек.
Дениз прошла к окну и взглянула на увлеченных работой патологов и палеонтологов.
— Строение организма… Непонятно, как это создание здесь вообще существует. — В ее голосе прозвучал благоговейный страх.
— В каком смысле? — растерянно спросил Филдинг.
— Животное должно было тут же провалиться внутрь земли, подполковник. Структура его атомной кристаллической решетки настолько плотная, что существо не способно жить ни в нашем мире, ни в одном другом из тех, которые мы исследуем.
— А попонятнее можно? — спросил Коллинз.
— Я попробую, джентльмены. Наверняка каждый из вас когда-нибудь бросал камень в озеро и наблюдал, как он сразу уходит на дно?
Офицеры кивнули.
— То же самое должно было произойти на планете Земля с этим существом. Для него почва — что для нас с вами вода. Оно в буквальном смысле в состоянии плавать в твердых пластах.
— То есть может с легкостью выкапывать туннели? — спросил подполковник.
Джиллиам секунду-другую смотрела на него в задумчивости.
— Атомарное строение этого животного совершенно уникально. Видите ли, все атомы, из которых состоим мы или, например, наша мебель, в той или иной степени подвижны. Один атом вращается вокруг другого, другой вокруг третьего. Они никогда не соединяются, но со стороны кажется, будто материя плотная. А это животное создано из атомов, которые крепятся друг к другу группами из восьми — десяти штук, поэтому его структура гораздо прочнее… Нет, подполковник, речь не о способности с легкостью выкапывать туннели. Это существо может бегать — даже не знаю, как это назвать, — сквозь землю быстрее, чем мы бегаем в атмосфере. Воду я взяла просто в качестве примера. По нашему воздуху или, если хотите, по земной поверхности это создание может перемещаться в восемь, если не в десять раз быстрее нас. Теоретически, поскольку существовать здесь, во всяком случае, согласно нашей науке, оно не в состоянии.
— Значит, если эта тварь первая нас обнаружит, она в состоянии причинить вред моим людям, — сказал Филдинг. Как всякий достойный командир, в первую очередь он пекся о подчиненных.
— А остальные, те, которые погибли? — поспешил спросить Джек.
— Они не слишком отличаются от нас. Умерли определенно во время крушения. Один был настолько серьезно ранен, что, очевидно, ушел из жизни мгновенно. Второй как будто уснул. На телах обоих старые шрамы; такое впечатление, что жизнь их была не из легких. Некоторые наши специалисты считают, что эти рубцы — последствия сражений. Одни раны — следы царапин, нанесенных когтями или ногтями, другие — определенно отметины зубов. Вероятно, эти существа — члены воинственного общества. Или же находились в рабской зависимости от кого-то еще.
— Док, давайте сосредоточим внимание вот на чем. Похоже, этот зверь в состоянии разрывать инопланетную сталь, точно бумажную салфетку, — сказал Джек, дотрагиваясь до изрезанной стенки контейнера. — По-моему, нам следует…
Его прервали возгласы, послышавшиеся снаружи. Все трое повернули головы и поспешили к выходу, но их остановил Менденхолл, который вернулся из города с подполковником Филдингом.
— Майор, к нам посетитель. Говорит, что должен срочно побеседовать с ответственным за место крушения.
— Это называется: не пропускать на территорию никого из посторонних до тех пор, пока в новостях не сообщат историю о бруцеллезе!
Они вышли из большой армейской палатки и сняли маски. Яркое солнце слепило глаза. Двое вооруженных военных вели к Коллинзу старика. На нем была старая шляпа, джинсы, что выглядели несколько новее, и видавшие виды ковбойские сапоги. Очевидно, старик только что побрился, причем наспех и тупой бритвой. На его щеках и подбородке светлели кусочки прилипшей туалетной бумаги, которой он, судя по всему, останавливал кровотечение из порезов.
— Только что поднялся на гору, сэр. Прямо на место крушения. Сказал, что хочет побеседовать с ответственным, — сообщил один из военных. — Мы хотели отправить его восвояси, но он заявил, что должен увидеть человека, который командует расследованием дела о летающей тарелке. Такое впечатление, что он в курсе, сэр.
Коллинз приблизился к высокому пожилому человеку, окинул его беглым взглядом и протянул руку.
— Я майор Джек Коллинз, сухопутные войска США. А вы, простите?..
Незнакомец посмотрел на Коллинза, потом на место крушения и на огромные палатки, установленные ночью.
— Гас Тилли. В этих горах я ищу золото. — Он не сразу пожал майору руку, сначала изучил его странный черный костюм из номекса. — В Корее мы носили другую форму…
— Не тревожьтесь, сэр. Армия США, — сказал Коллинз, указывая на людей вокруг. Одну руку он до сих пор держал вытянутой, а второй отлепил клапан с застежкой-липучкой на правом плече и показал прятавшуюся под ним нашивку — американский флаг.
Старик как будто успокоился и быстро пожал руку майору.
— Почему вы считаете, что это летающая тарелка? — спросил Коллинз. — Мы пока не можем сказать ничего определенного.
Тилли прикрыл рукой серые глаза от яркого солнца и внимательно посмотрел на Джека.
— Если начнете убеждать меня в том, что это самолет или что-нибудь в этом роде, я назову вас лжецом, сэр.
— Мистер Тилли, я всего лишь сказал, что мы еще ничего не выяснили. Так почему вы думаете, что это летающая тарелка? — повторил Джек.
— Потому что у меня паренек… гм… летчик или как его назвать? Короче, тот, кто ею управлял, — сказал Гас, переводя взгляд с Коллинза на подполковника Филдинга. — И вот еще что, ребята: советую послушать внимательно, что он говорит. Похоже, у нас серьезные проблемы.
Горная долина превратилась в вооруженный лагерь, а городок внизу и окружавшие его дороги — в военное укрепление. Весть об искалеченном скоте и пропавших патрульных достигла Лос-Анджелеса. Болтали, будто ответственность за творившиеся кошмары несет особо опасная байкерская банда.
Бойцы сто первой воздушно-десантной дивизии выпроваживали одну команду прилетавших в Чатос-Крол репортеров за другой, не обращая внимания на их крики о журналистских правах и разного рода угрозы. Как только солдаты прогнали Кена Кашихару и его съемочную бригаду, он понял, что байкеры тут ни при чем. Репортеров и любопытных чуть ли не силой погружали в автобусы и увозили прочь. Кашихара ни минуты не верил в историю о заболевании скота; чутье подсказывало ему, что стряслось нечто более серьезное и масштабное.
Схватив за плечо телеоператора, Кашихара повел его вдоль ограждения. Если их тоже выставят, пусть выставят в последнюю очередь.
Комплекс группы «Событие»
10.15
Перед отправкой на место аварии Саре выдали очки ночного видения, широкий пояс для инструментов и фляги, специальный прибор для обнаружения подземных рек и черный костюм из номекса. Получив еще и оружие, которым за все время службы в «Событии» ей довелось воспользоваться всего раз, в учебных целях, Сара удивилась. Новенькую штурмовую винтовку ХМ8, разработанную специально для американской армии, ей вручил начальник отдела снабжения. Винтовка прекрасно подходила для боев в туннелях и любых других замкнутых пространствах.
К оружию прилагалось десять магазинов с патронами калибра 5, 56 мм, по тридцать штук в каждом.
— Ого! Откуда это у нас такое оружие? — удивился Стив Хансон.
— Скажите спасибо майору Коллинзу, — ответил снабженец. — Не знаю, каким чудом это ему удалось. Не иначе как связи… Час назад привезли сотню таких винтовок.
Сара взяла оружие и поставила подпись, гадая, куда их собрались перебросить и зачем так серьезно вооружили.
— Сержант…
— Инструкции получите на месте. А сейчас поспешите на транспортный уровень, — сурово распорядился снабженец.
— Ты же мечтала побыстрее очутиться на месте события, Сара. Радуйся, — сказал Стив.
— Да, конечно. Но как-то тревожно… — пробормотала Сара, торопливо направляясь к лифтам, чтобы одной из первых сесть в вертолет.
Военно-воздушная перевозка, вылет 241;
воздушное пространство над Таосом,
штат Нью-Мексико
9 июля, 10.25
Четыре реактивных двигателя гигантского самолета «Галакси С-5А» пели убаюкивающую песнь сотне военных, сидевших в его просторном нутре на брезентовых сиденьях у стенок и посередине. Места были куда менее удобные, чем на самолетах обычных чартерных рейсов.
Тридцать человек из элитной сверхсекретной группы «Дельта» слушали болтовню о доме и девочках более шумных семидесяти бойцов двух усиленных рот третьего батальона рейнджеров. Представители «Дельты» проверяли оружие, подгоняли ремешки касок и если и переговаривались, то гораздо тише. Перед вылетом из Форт-Брагга, где последние несколько месяцев они тренировались с этими же самыми рейнджерами для внезапно отмененной миссии в Африке, им выдали индивидуальные баллончики с кислородом, новые очки ночного видения и приборы обнаружения сейсмоколебаний, какими пользовались геологи для определения малейших аномалий и установления их источников.