Зов Страсти (СИ) - Чижова Маргарита Владимировна "Искра От Костра"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Следуя традициям, первый танец я подарила хозяину. Лорд Рихаз грациозно вывел меня в центр зала и закружил, увлекая за собой. Музыка направляла нас, вынуждая то сближаться, то расходиться в стороны. Дождавшись, когда наши ладони соприкоснутся, и музыканты, войдя в кураж, заиграют, не щадя инструментов, я подняла взгляд на партнера и спросила:
— Почему вы так суровы с капитаном Ролло?
— Я отвечу. Из уважения к вам и лорду Валтаиру. Вы знаете, что Ролло плел интриги против принца Нартила и чуть его не убил?
— Зачем ему это было нужно?!
— У Ролло мерзкий завистливый характер. И поразительная живучесть. Он, как сорняк, уродлив, колюч и способен упрямо лезть вверх, цепляясь даже за голые камни. Король с позором изгнал его на север. Но Ролло не смирил свой буйный нрав и непомерную гордыню. Он объединил и возглавил прочих отщепенцев, объявив себя лордом-Хранителем. Видя, как день ото дня растет его власть, и опасаясь мятежа, король был вынужден призвать негодяя обратно, в благодатные края.
— Вы говорили о каких-то ветрах... Что это значило?
— Король стареет и вскоре принцу Нартилу придется его заменить. Полагаю, что Владыка велел Ролло лично принести извинения Его Высочеству, присягнуть ему на верность и поклясться никогда больше не замышлять худого. Я знаю, как крепки старые обиды. И знаю дурной нрав Ролло. Я и другие лорды понаблюдаем за ним... И за вами, леди Кэсси. Не беспокойтесь, мы сможем защитить вас от этого подлеца, если он вздумает что-нибудь вытворить.
— Благодарю... Я ничего этого не знала...
— Не говорите при нем лишнего. Убедительно вас прошу.
— Да-да, разумеется! Наш разговор останется тайной...
Вернувшись за стол, я ненадолго впала в апатию. Как же так? Зачем я доверилась лорду Ролло? Зачем рассказала ему про гадание? Что если он — умелый интриган — попытается использовать меня в своих корыстных целях? Проклятье! Нужно взять себя в руки и немедленно потребовать у него объяснений:
— Капитан?
Он отложил столовые приборы и внимательно посмотрел мне в глаза:
— К вашим услугам, леди Кэсси.
— Отчего вы не торопитесь пригласить меня на танец?
— Признаться, я — не лучший партнер на паркете.
— Уверена, вы справитесь.
Лорд Ролло промокнул губы салфеткой и поднялся:
— Ваша игра становится все более интригующей.
— И ваша тоже.
Когда он повел меня за руку, я с удивлением отметила, сколько гибкости и силы в его тонких пальцах. Танец с ним напоминал дуэль стремительными и отточенными движениями.
— Кем вы были при дворе до... изгнания?
— Лордом-воителем.
— Гвардейцем?
— Командиром королевских гвардейцев.
Мне потребовалось несколько мгновений, чтобы обдумать услышанное.
— Правда, что вы... пользовались большим авторитетом на севере?
— Кто это сказал? Лорд Рихаз?
— Допустим.
— Любопытно, о чем еще вы успели побеседовать.
Левая рука Ролло легла на мою талию, правая крепко сжала ладонь. Меня обдало жаром, ноги, казалось, больше не касались пола. Я парила над землей, словно мышонок в когтях летящего по небу ястреба.
— Позвольте угадаю? — горячо зашептал капитан. — Этот болван полагает, будто я приплыл извиняться перед их бестолковым выскочкой-принцем?
— А разве нет?
— Притворитесь, что вам душно. Выйдем на балкон. Подальше от лишних глаз.
— Прямо сейчас?!
— Быстрее, пока я не передумал.
Я покорно обмякла в его своевременно раскрытых объятьях:
— Ах!
Опередив спешащих к нам слуг, лорд Ролло взял меня на руки, быстрым шагом вышел на небольшой балкончик и плотно прикрыл за собой дверь. Ночная прохлада освежила голову, мои мысли начали проясняться. Вновь ощутив под ногами твердый пол, я качнулась и оперлась на плечо эльфа.
Он потянул за тесемки, развязывая шнуровку на груди. Перед моими глазами блеснуло золотое кольцо на тонкой, но прочной цепочке.
— Это королевский перстень, — пояснил лорд Ролло. — Послание Владыки Лилий для принца Нартила. Я здесь, чтобы вытащить вашего суженого из глубокой... хм... канавы. Всех деталей рассказать не могу и вы вправе усомниться в моих словах. Прошу только об одном. Не верьте злым наветам. Я вам не враг. Клянусь лепестками альвэ.
— Что тут происходит? Я окончательно запуталась...
— Ничего нового. Есть лорды, сохранившие верность королю. Вроде меня. Есть заговорщики, вьющиеся вокруг принца Нартила. Такие, как лорд Рихаз. А есть те, кто служат интересам врага и жутко боятся разоблачения.
— Какого врага?
— Нашего общего врага. Вы решили, что будете делать дальше?
— Я не могу вернуться во дворец Лилий. И оставаться здесь тоже не хочу!
— Понимаю. Мне, как и вам, отвратительно это гнездо вонючих слизней.
— Вонючих?.. — на мгновение я замерла, пораженная внезапной догадкой.
Лорд Рихаз пах мускатным орехом. Совсем как письма Валтаира.
— Что случилось? — забеспокоился капитан. — Вы переменились в лице.
— Я не знаю, кому верить! Все слишком запутанно!
Он шутливо подмигнул мне, стараясь успокоить:
— Врут даже зеркала и тени. Верьте себе или пророчеству. Выбор цветов — путь в Юастам-Кибит, к принцу Нартилу. Но сердце зовет вас в иные края... Примите решение, леди Кэсси, и пусть оно окажется верным.
— Вы слышали, что сказал лорд Рихаз? Дороги к этим крепостям небезопасны. Мне придется выпрашивать у него провожатых и охрану.
— На равнине сложно потеряться. Днем путь подскажет солнце, ночью — звезды. Рядом с вами стоит один из лучших воинов королевства, знающий о гоблинах побольше, чем напыщенный павлин Рихаз. Он умышленно пугал вас детскими страшилками: зеленокожие не глодают эльфийские кости. Эпоха дикой войны давно закончилась.
— Зачем лорд Рихаз пытался меня обмануть?
— Он что-то скрывает. Возможно, бережет чужую тайну.
— Это намек? — я стиснула кулаки. — Вы говорите о лорде Валтаире?
— У меня чуткий слух. За столом болтали всякое. И про него тоже.
— Что именно?
— Не к лицу лорду пересказывать чужие сплетни и кривотолки. Доверьтесь мудрости альвэ, езжайте со мной в Юастам.
— Я не могу предать того, кого люблю...
— Понимаю, — лорд Ролло коснулся моих волос, наклонился вперед и поцеловал рыжую прядь.
— Вы отвезете меня к Валтаиру?
— За небольшую плату. Еще один танец.
— Прямо здесь?
— Прямо сейчас.
Никогда прежде я не кружилась с партнером на балконе — маленьком и узком, из-за чего приходилось делать совсем крошечные шаги, но это нисколько не мешало нам получать удовольствие. Глаза капитана сияли, а улыбка не сходила с губ. Мне было так хорошо, что вмиг позабылись все тревоги.
Волшебная ночь... Падающие звезды... И слегка горьковатый аромат хвои... Прохладный, как гуляющий по кронам деревьев северный ветер.
Глава 4.1.
В поздний час, когда шумное веселье закончилось, и почти все гости лорда Рихаза разошлись по комнатам и залам, капитан Ролло подал мне условный знак. Набросив на плечи тонкий плащ, я быстрым шагом спустилась по лестнице и, миновав парадный холл особняка, очутилась у обрамленного колоннами подъезда.
С высоты были хорошо видны стоявшие на площадке кареты с позолоченными гербами на дверцах. Один из кучеров, дремавших на козлах, встрепенулся и поприветствовал меня уважительным, коротким жестом, принятым у северян. Затем он шлепнул вожжами по конским спинам и запряженный шестериком экипаж подкатил к дверям особняка. Спрыгнув с задка, слуга проворно распахнул передо мной украшенную переплетенными листьями папоротника дверцу. Я, не мешкая, забралась внутрь, прикрыла ноги шерстяным пледом и откинулась на подушки.
Раздался щелчок бича. Карета плавно съехала на отсыпанную песком дорожку и колеса жалобно заскрипели. Монотонный звук убаюкивал не хуже колыбельной. В полудреме я подумала, что эту повозку готовили для длительного путешествия: под козлами стоял сундук, на крыше была закреплена какая-то поклажа.