Нума Руместан - Альфонс Доде
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Инициалы знаменитого французского художника-баталиста Ораса Верне (1789–1863) совпадают по начертанию с вензелем Н. V. — Генрих V, граф Шамборский.
6
Канефоры — в Древней Греции девушки, несшие во время празднеств в честь богини земледелия Деметры корзины с дарами.
7
Лагуат — город и оазис в Алжире, в северной части Сахары. Гадамес — город к оазис на юго-востоке Сахары.
8
«Шаривари»- сатирический иллюстрированный журнал; выходил в Париже с 1832 по 1893 год.
9
Распространенное провансальское восклицание, означающее: «Черт побери», «Вот досада» и т. п.
10
Я засыплю лошадям овса (провансальск.).
11
Та же фраза, но только исковерканная на французский лад.
12
Трестальон — главарь одной из монархических банд, появившихся на Юге Франции в 1815 году, после падения Наполеона I, и учинявших кровавую расправу над республиканцами и бонапа ртистами. В банду Трестальона входили и его сыновья.
13
Капуцины-неучи — то есть францисканцы-игнорантины, что значит «невежды».
14
Графы Прованские (род каталонского происхождения) некоторое время владели Провансом. Они долго боролись за власть (1142–1162) с домом Бо — феодальными властителями города Оранжа, род которых возник в IX веке и угас в 1530 году.
15
Дядюшка Матюрен (умер в 1859 г.) — пользовавшийся широкой известностью во всей Бретани слепой вольщик; в 1847 году был приглашен в Париж и с успехом выступал в театре Амбипо-Комии в спектакле «Хутор среди дрока» (пьеса драматурга Фредерика Сулье).
16
Шутка, насмешка (провансальск.).
17
то есть на Мак-Магона, в то время президента республики.
18
Трант-в-карант — азартная карточная игра.
19
Фронда (1648–1653) — мятеж крупных феодалов против королевского абсолютизма, поднятый в начале царствования малолетнего Людовика XIV.
20
Коллеж де Франс — старейшее среднее учебное заведение Франции, основанное в Париже в 1530 году.
21
Руместан считает, что французы-южане — потомки древних римлян, в то время как северяне — потомки галлов. Территория нынешней Южной Франции была завоевана Римом во II веке до н. в. и население вскоре переняло язык и культуру римлян; Северная Галлия была завоевана Цезарем в 59–51 годах до и. в.
22
Маниту — у индейцев Северной Америки — великий дух, верховное божество.
23
«Пророк»- опера Джакомо Мейербера (1849); балет на льду — сцена из третьего акта, изображающая катание на коньках.
24
«Мирейль»- опера Шарля Гуно (1864) на сюжет одноименной поэмы Фредерика Мистраля.
25
Фрейссину, Дени (1765–1841) — французский священник, публицист и политический деятель, крайний реакционер. При реставрации был министром просвещения и вероисповеданий.
26
Белая роза (англ.),
27
Имеется в виду серенада из первой картины второго акта оперы Моцарта
28
«Алкеста» — опера Глюка (1767).
29
Альберт Великий (1193–1280) — средневековый ученый-схоласт и естествоиспытатель; ему приписывали также труды по магии и алхимии.
30
Я хотела бы умереть (итал.).
31
Я хотела бы умереть в то время года (итал.).
32
Шарантон — городок под Парижем, где находится большая психиатрическая больница.
33
Баярд, Пьер (1476–1524) — французский рыцарь, герой войн с испанцами за власть над Италией; был прозван рыцарем без страха и упрека.
34
Фрагонар, Жан-Оноре (1723–1806) — французский художник, крупнейший представитель рококо в живописи, создал множество картин, изображающих галантные и любовные сцены.
35
Тайгетский хребет — лесистые горы в Пелопоннесе (Греция); Шатобриаи описал его в книге «Путь, из Парижа в Иерусалим» (1811) — записках о своем путешествии 1806 года.
36
Фонтан, Луи (1757–1821) — французский писатель и политический деятель, один из идеологов реставрации.
37
«Бельфорский лев» — памятник работы скульптора Бартольди (1834–1904), установленный в местности Бельфор близ франко-германской границы в память об ее обороне в 1870–1871 годах.
38
«Марта» — опера немецкого композитора Фридриха Флотова (1812–1883), поставленная в 1847 году.
39
«Корду» — французское звучание испанского слова «Кордова».
40
Фамилия Гийош произведена от французского глагола fuillother, то есть вычерчивать узор не пересекающихся линий.
41
то есть спряжения греческого глагола XtXi) (освобождаю) в залогах действительном («я освобождаю»), страдательном («я освобожден») и среднем («я освобождаюсь»).
42
Латинский парус — треугольный парус.
43
Сорт шоколадных конфет.
44
Пенелопа — жена Одиссея. Осаждаемая женихами, она дала им обещание выбрать одного из них, когда закончит ткать покрывало. Однако, верная мужу, она ночью распускала то, что делала за день.
45
Товарищество — комитет, состоящий из ведущих артистов, который, по уставу театра Французской комедии, руководит им.
46
последняя строфа из песни рабочего-поэта Пьера Дюпона (1821–1870).
47
Девушек (провансальск.).
48
Птолемеи — династия царей эллинистического Египта (IV–I века до н. в.). Доде допускает неточность: роскошью дворца Птолемеев в XV идиллии Феокрита любуются не обычные герои этого поэта — пастухи, а две городские кумушки.