Незримые Академики - Терри Пратчетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гленда посмотрела на Натта. Он плакал.
– Друзья мои, спасибо за доверие, – сказал он.
– Ну, ты же вроде как часть команды, – ответил слугобраз Шноббс (не родственник), которому почти удалось улыбкой замаскировать свое волнение.
– Спасибо, мистер Шноббс, для меня это много значит, – ответил Натт, вставая.
Это было не просто движение.
Гленда навсегда запомнила, словно в замедленном действии, как цепи рвались, а дерево трескалось. Натт поднялся, как будто его удерживала паутина; обрывки цепей разлетелись и ударились о стену. Замки сломались, кушетка рассыпалась на составные части и рухнула на пол грудой обломков.
– БЕЖИМ!!!
Понадобился бы специальный микрометр, чтобы понять, кто крикнул первым, но топот по коридору затих очень быстро.
– Знаете, – сказал Трев после короткого молчания, – а я уже подумал, что все будет хорошо.
– Эти женщины… – сказала Гленда. – Кто они такие?
Натт уныло стоял посреди обломков. Кусок цепи соскользнул с него, как змея, и свалился на пол.
– Кто такие? – переспросил он. – Младшие Сестры Вечного Движения. Они из Эфеба. Если не ошибаюсь, эта разновидность называется фуриями. Полагаю, ее светлость послала их сюда на тот случай, если я попытаюсь кому-нибудь причинить вред.
Натт говорил совершенно бесстрастно.
– Но ты никому не сделал ничего плохого, – возразила Гленда.
– Все убежали, потому что я орк, – заметил Натт.
– Просто они самые обыкновенные люди, – ответила Гленда. – Они…
– …придурки, – договорил Трев.
Натт повернулся и зашагал по коридору, отбрасывая на ходу обрывки цепей и обломки дерева.
– Мир полон самых обыкновенных людей.
– Не отпускайте его! – крикнула Джульетта. – Так нельзя! У него же такой вид, как будто ему по шарам съездили!
– Я, типа, его босс, я за ним пригляжу, – отозвался Трев.
Гленда схватила его за руку:
– Нет. Я сама все улажу. А ты послушай меня, Трев Навроде, хоть ты и трепач, но, кажется, приличный парень, поэтому вот что я тебе скажу: видишь Джульетту? Ты ее знаешь, она работает на кухне. Ты написал ей очаровательные стихи, правда? Слышал когда-нибудь сказку про Сажушку? Наверное, слышал. Так вот, хоть ты, на мой вкус, и не прекрасный принц, но бывает и хуже.
– Чего ты несешь, блин? – спросил Трев.
– Джульетта скоро уедет. Да, Джу?
Лицо Джульетты застыло.
– Да, но…
– Потому что она и есть та девушка в газетах.
– Что, та гномиха в кольчуге? С бородой?
– Да, это она! И теперь Джу намерена сбежать вместе с цирком, ну, в смысле, ты меня понял. Она хочет работать в модном магазине.
– Но у нее же нет бороды, – сказал Трев.
Джульетта, покраснев, сунула руку под фартук и, к удивлению Гленды, вытащила бороду.
– Мне ее разрешили оставить, – ответила она, нервно хихикая.
– Так, – сказала Гленда. – Ты говоришь, что любишь его. Трев, я не знаю, любишь ли ты Джульетту, но пора уже решиться. Вы оба взрослые люди, хотя бы теоретически, поэтому разбирайтесь сами, потому что поблизости я не вижу ни одной феи-крестной. А что касается мистера Натта, у него вообще никого нет.
– Джульетта уедет из города? – спросил Трев. До мужчин обычно доходит дольше.
– Да. Причем надолго, насколько я понимаю, – ответила Гленда.
Она внимательно наблюдала за ним. «Ты ничему не учился и в жизни не открывал книги, Тревор Навроде, но ты смышленый парень, ты должен знать, что на мои слова можно отреагировать двумя способами – правильно и неправильно». Она видела, как его лицо стремительно менялось, пока он раздумывал, и наконец Трев сказал:
– Да, это клево. Джу всегда о чем-то таком мечтала. Я за нее очень рад.
«Ах ты, ловкий плут, ты все-таки поступил правильно, – подумала Гленда. – Ты делаешь вид, что совсем не думаешь о себе, потому что иначе я на тебя и не взгляну, и ты это знаешь. Может, ты и искренен. Боги свидетели, лично я думаю, что ты искренен, но скорее я сама выдерну себе все зубы, чем скажу это».
– Она нравится тебе, ты нравишься ей, а я наделала кучу глупых ошибок. Теперь решайте, чего вы хотите. И на вашем месте я бы сбежала, пока кто-нибудь вас не опередил. Могу я дать тебе совет, Трев? Не будь хитрым. Лучше будь умным.
Трев взял Гленду за плечи и поцеловал в обе щеки.
– Вот это, типа, хитро или умно?
– Убирайся, Трев Навроде! – воскликнула Гленда, отталкивая молодого человека в надежде, что он не заметит, как она покраснела. – Пойду посмотрю, куда подевался мистер Натт.
– Я знаю, куда он пошел, – сказал Трев.
– Я, кажется, только что велела вам проваливать и жить долго и счастливо, – напомнила Гленда.
– Без меня ты его не найдешь, – возразил Трев. – Прости, Гленда, но нам тоже не все равно.
– Давайте кого-нибудь позовем, – предложила Джульетта.
– И что? – поинтересовалась Гленда. – Тот, кто откликнется, будет вести себя точно так же, как те, что тут уже побывали. Слоняться вокруг в надежде, что кого-нибудь осенит. И потом, – добавила она, – я уверена, что волшебники все знают про Натта. Даже не сомневаюсь.
Через десять минут она вынуждена была признать, что Трев не ошибся. Скорее всего, она и не заметила бы дверь в дальнем конце очередного заброшенного, заваленного всяким хламом подвала. Из-под двери пробивался свет.
– Однажды я за ним проследил, – объяснил Трев. – У каждого должно быть место, которое он, типа, может назвать домом.
– Да, – согласилась Гленда и открыла дверь. С тем же успехом она могла открыть дверцу духовки. В комнатке стояли свечи всех размеров и цветов, и большинство из них горели. Натт сидел в центре, за шатким столиком, тоже заставленном свечами. Они горели самыми разными цветами. Он тупо смотрел на них и даже не поднял голову, когда Гленда подошла.
– Знаете, я боялся, что так и не сумею получить синий цвет, – сказал Натт, обращаясь в пустоту. – Добиться оранжевого, разумеется, до смешного легко, и красного, конечно, тоже, и зеленый получить не так сложно, но синий цвет, который у меня получался до сих пор, был, нужно признать, по большей части зеленым… – Его голос оборвался.
– Ты в порядке? – спросила Гленда.
– Вы имеете в виду – не считая того, что я орк? – с тонкой улыбкой уточнил Натт.
– Э… да, но ты же не виноват.
– И ваще, этого не может быть, – заявил Трев.
Гленда повернулась к нему.
– Ну и зачем ты это сказал?
– Говорят, типа, они все вымерли тысячу лет назад.
– Их истребили, – поправил Натт. – Но некоторые выжили. Боюсь, когда об этом упущении станет известно, найдутся те, кто пожелает откорректировать ситуацию.
Трев непонимающе взглянул на Гленду.
– Он имеет в виду, что его, возможно, попытаются убить, – объяснила она.
Натт продолжал смотреть на свечи.
– Я должен приносить пользу. Должен помогать. Должен быть дружелюбным. Должен заводить друзей.
– Если кто-нибудь захочет тебе навредить, я его убью, – заявила Гленда. – И если ты даже не попытаешься оторвать кому-нибудь ногу, то попытаюсь я. Трев, здесь нужна женская забота.
– Ага, я вижу.
– Не смешно, Трев Навроде. Нет, мистер Натт, вы останетесь здесь! – сказала Гленда, выталкивая Трева и Джульетту в коридор. – Ступайте, я хочу поговорить с ним наедине.
Натт опустил голову, когда она вернулась в комнату.
– Простите, что я все испортил.
– Куда подевались ваши когти, мистер Натт?
Он вытянул руку, и когти со слабым шорохом удлинились.
– О. Очень удобно, – сказала Гленда. – По крайней мере, вы сможете самостоятельно сменить рубашку.
Она стукнула по столу так, что свечи подпрыгнули.
– А теперь встаньте! – крикнула она. – И ступайте тренировать команду, мистер Натт, или вы забыли? Вы должны сейчас быть там, на газоне, и учить волшебников играть в футбол!
– Я должен приносить пользу, – повторил Натт, глядя на свечи.
– Тогда идите на тренировку, мистер Натт! Отчего вы так уверены, что орки непременно плохи?
– Мы совершали ужасные вещи.
– Они, – поправила Гленда. – Они, но не мы и не вы. В одном я не сомневаюсь: когда идет война, трудно сказать, что противная сторона сплошь состоит из милых и приятных людей. А теперь, может быть, вы наконец займетесь командой? Неужели это так сложно?
– Вы же сами видели, что случилось, – сказал Натт. – Я мог вам навредить.
Он взял свечу, горевшую почти синим пламенем.
– Я должен подумать.
– Ладно, – сказала Гленда.
Она осторожно прикрыла дверь, прошла по коридору и взглянула на капавшие трубы.
– Я знаю, там кто-то сидит и слушает. Я слышала, как трубы скрипели. Выходите, ну.
Ответа не было. Она пожала плечами и заспешила по лабиринту коридоров, пока не достигла лестницы, ведущей в библиотеку. Гленда взбежала по ступенькам и направилась к столу библиотекаря.
Как только она приблизилась, над столом замаячило большое ухмыляющееся лицо.
– Мне нужно… – начала она.
Библиотекарь медленно выпрямился, поднес палец к губам и положил на стол перед ней книгу. Заглавие, выведенное серебром по черному, состояло из трех букв. Оно гласило: