Смерть и золото - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его свита восхищенно заохала и заорала, а Грегориус гордо сообщил Джейку:
– Мой дедушка носит свои искусственные зубы только в бою или когда доставляет удовольствие леди.
Джейк на секунду оторвал взгляд от приближающейся итальянской колонны, чтобы отдать должное этому поразительному образчику стоматологического искусства.
– С зубами он выглядит моложе, так ему больше девяноста и не дашь, – выдал он свое заключение и газанул, осторожно выводя машину в более глубокое место под берегом ручья, откуда он мог продолжать наблюдение за итальянцами. Гарет подвел свою машину, поставив рядом, и улыбнулся ему из открытого водительского люка. Улыбка получилась злобная и свирепая, и Джейк понял, что англичанин с нетерпением ждет и уже предвкушает приближающуюся схватку.
Бинокль уже не требовался. Итальянская колонна была на расстоянии не более двух миль, быстро продвигаясь в направлении, параллельном высохшему руслу ручья, в некотором отдалении от выдвинувшихся вперед флангов засады. Она нацелилась в неохраняемое устье горного прохода. Еще пятнадцать минут такого движения, как она обойдет эфиопский фланг и сможет безо всякого сопротивления прорваться в ущелье. А Джейк прекрасно понимал, что ему не стоит даже надеяться успеть перестроить эту неорганизованную конную массу, если их ряды будут расстроены и рассеяны. Инстинктивно он понимал, что они будут сражаться как титаны до тех пор, пока не иссякнет порыв, влекущий их вперед, но любое отступление тут же обратится бегством. Они привыкли сражаться поодиночке, каждый сам по себе, избегая заранее разработанных схем, но кидаясь в драку при любой открывающейся возможности, быстрые как ястребы, но уступая и поддаваясь при первом же целенаправленном нажиме неприятеля.
– Ну давайте же, вперед, – бормотал он, нетерпеливо колотя себя кулаком по бедру и ощущая первые признаки тревоги. Если в ближайшие несколько секунд итальянцам не дадут наживку…
Но беспокоиться ему не следовало – они действительно привыкли сражаться каждый сам по себе, когда каждый сам себе генерал, но искусство засады и ловушки было столь же естественным для эфиопов, как ощущение ружья в руках.
Небольшая группа всадников, казалось, выскочила прямо из плоской, выжженной земли у самых передних колес ведущего грузовика итальянцев и галопом помчалась по равнине, словно летя над нею, как стая черных птиц. Их силуэты, расплывающиеся и неясные, окутанные потоками светлой пыли, промелькнули перед итальянцами, пересекая направление их движения и устремляясь прямо в центр укрывшихся в засаде эфиопских формирований.
Почти сразу же от головы колонны отделилась одна машина и рванула наперерез уходящим всадникам. Она неслась с устрашающей скоростью и так быстро сближалась с ними, что конный эскадрон был вынужден отвернуть в сторону и направиться туда, где в укрытии стояли два броневика.
Итальянская колонна, после того как от нее отделилась первая машина, утратила свой строгий порядок следования. Передняя половина грузовиков развернулась в нестройную линию, фронтом в сторону всадников, и тоже бросилась в погоню. Это были более мощные и более тяжелые машины, с высокими, укрытыми брезентом кузовами, поэтому продвигались столь медленно и тяжело, что им никак не удавалось нагнать уходящих галопом конников.
А вот более легкая машина, первой бросившаяся в погоню, быстро сближалась с ними, и Джейк даже привстал, чтобы лучше видеть, и перенастроил фокус бинокля. Он тут же узнал огромный открытый лимузин «роллс-ройс», который видел у Колодцев Чалди. Полированный кузов сверкал на солнце, его стремительные низкие обводы подчеркивали ощущение скорости и мощи, а из-под бешено крутящихся задних колес с огромными сверкающими дисками вылетали крутящиеся клубы пыли.
Потом «роллс» затормозил, его занесло в сторону, и он остановился в яростно клубящейся пыли, а из его задней двери выскочила фигура.
Джейк наблюдал, как этот мужчина встал, замер на месте, подняв спортивную винтовку, из дула которой тут же быстро, один за другим, стали вырываться дымные струи выстрелов. Он семь раз выстрелил, и винтовку всякий раз подбрасывало вверх отдачей. Глухие «бум-бум» всего через пару секунд доносились до Джейка.
Всадники быстро уходили от «роллса», но ни увеличивающаяся дистанция, ни пыль, ни миражи не влияли на результаты стрельбы. После каждого выстрела падала одна лошадь, боком скользя по земле и брыкая в воздухе ногами, пыталась снова подняться, но в итоге падала назад и застывала в полной неподвижности.
Потом стрелок вскочил обратно в «роллс», и погоня возобновилась. Машина опять быстро догоняла уцелевших конников, а позади нее мощной фалангой растянулись грузовики и транспорты. И вся эта масса лошадей, людей и машин стремительно и неуклонно неслась прямо в смертельную ловушку, столь предусмотрительно и тщательно разведанную и подготовленную Гаретом Суэйлсом.
– Ах ты, ублюдок! – прошептал Джейк, наблюдая, как «роллс» снова затормозил и остановился. Итальянец явно не желал рисковать и слишком приближаться к всадникам. Он остановился на приличном расстоянии от них, за пределами эффективного огня их древних винтовок, и теперь отстреливал их по одному, неторопливо и целеустремленно, как охотник-спортсмен, вышедший на куропаток. По сути дела, вся эта сцена и разыгрывалась как на охоте. Даже находясь на расстоянии почти в тысячу ярдов от них, Джейк и сам, кажется, чувствовал, как бурлит кровь в жилах этого итальянца, ощущал его жгучее желание убивать – просто во имя того, чтобы принести смерть, ради того, чтобы ощутить глубокое животное чувство жестокой радости.
Если бы они начали действовать прямо сейчас, ударив во фланг рассеявшейся и дезорганизованной колонне, то, вероятно, сумели бы выручить многих из стремительно спасавшихся бегством конников. Но итальянская колонна еще не полностью втянулась в подготовленную для нее смертельную западню. Джейк быстро провел биноклем по всей раскалившейся под солнцем равнине, покрытой клубящейся пылью, и тут обнаружил, что около дюжины грузовиков итальянского арьергарда не участвует в этой сумасшедшей погоне за эфиопскими всадниками. Видимо, далеко не всем им хотелось надрываться и лезть вон из кожи, кувыркаясь на такой жаре. Эта небольшая группа, по всей вероятности, под командованием опытного солдата, остановилась, и теперь стояла милях в двух позади ревущего от восторга и покрытого с ног до головы пылью передового отряда, лавиной несущегося вперед. Джейк не имел возможности уделить этой группе больше внимания, потому что прицельная стрельба продолжалась, лошади и всадники все падали под меткими выстрелами из «роллс-ройса».
Джейка прямо-таки одолевало желание вмешаться. Он, конечно, понимал, что с точки зрения правильной тактики нужный момент еще не наступил, но все равно решил: «Да к черту все это, я в конце концов не генерал, а этим бедолагам требуется помощь».
Он резко нажал правой ногой на педаль газа, и мотор взревел, но прежде чем ему удалось вывести броневик из укрытия и рвануть вперед по берегу высохшего ручья, его опередил Гарет Суэйлс. Он все это время следил за Джейком и легко читал сложную игру чувств на лице американца. И в тот момент, когда Джейк дал газу, Гарет бросил «Горбатую» вперед, перекрыв ее капотом дорогу «Присцилле».
– Брось, старина, не будь идиотом! – крикнул Гарет. – Успокойся, а не то испортишь все представление!
– Так этих бедняг… – злобно заорал было Джейк.
– Такая уж у них судьба, – перебил его Гарет. – Я говорил тебе, что твои сентиментальные старомодные идеи когда-нибудь доведут нас обоих до беды!
Тут их спор заглушил голос раса. Он высунулся из башни над головой Гарета. В руках у него был широкий боевой двуручный меч, и возбуждение настолько овладело им, что он больше не мог просто сидеть и молчать. Он издал серию улюлюкающих боевых кличей и замахал мечом, который стал со свистом описывать круги над его головой. И серебристый клинок, и сияющие белизной искусственные зубы яростно отражали солнечные лучи и сверкали как семафоры.
Эти яростные вопли сопровождались сердитыми пинками в спину водителя, а их подкрепляли возбужденные выкрики на амхарском, призывающие немедленно броситься на врага, так что Гарету пришлось сместиться вниз и вбок, дабы избежать ударов ног раса.
– Маньяки проклятые! – завопил Гарет, пригибаясь и уклоняясь. – Я попал в компанию проклятых маньяков!
– Майор Суэйлс! – прокричал Грегориус, не в силах оставаться равнодушным наблюдателем и не вмешиваться в спор. – Мой дедушка приказывает вам атаковать!
– Скажи своему дедушке, чтоб… – Но ответить полностью Гарет не успел – получил удар в ребра ногой.
– Веред! – орал Грегориус.
– Да пошли же, черт побери! – орал Джейк.
– Йяу-у-у-у! – выкрикнул рас, поворачиваясь в башенке и махая своим людям, посылая их вперед. А тем не требовалось никаких дополнительных понуканий и призывов. Огромной неорганизованной толпой они направили вперед своих коней, промчались мимо замерших бронированных машин и, размахивая винтовками над головой, рванули вверх по крутому склону, трепеща на ветру своими шамма как боевыми вымпелами. Вырвались на открытую равнину и стремительно понеслись, нацеливаясь во фланг рассыпавшейся итальянской колонне.