Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Русские поэты XIX века: Хрестоматия - Леонид Кременцов

Русские поэты XIX века: Хрестоматия - Леонид Кременцов

Читать онлайн Русские поэты XIX века: Хрестоматия - Леонид Кременцов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:

СОЛОВЕЙ МОЙ, СОЛОВЕЙ: Многократно положено на музыку, наиболее удачно композитором А.А. Алябьевым.

Н.М. ЯЗЫКОВУ: «Камены» – музы у древних римлян. «Певец Пиров» – Е.А. Баратынский.

А.С. Пушкин

Лирика лицейского периода

К ДРУГУ-СТИХОТВОРЦУ: Самое первое из напечатанных произведений поэта (ж. «Вестник Европы». 1814. № 13). П.Х. Витгенштейн – командующий русскими войсками. Рифматов, Графов, Бибрус – соответственно С.А. Ширинский-Шихматов, А.С. Хвостов, С.С. Бобров – поэты, приверженцы архаического направления. Глазунов – книгопродавец.

ПИРУЮЩИЕ СТУДЕНТЫ: В стихотворении использована форма популярного произведения В.А. Жуковского «Певец во стане русских воинов». А.И. Галич – профессор, преподаватель лицея. Вильгельм – В.К. Кюхельбекер. «Фолиант» – толстая книга большого формата.

ВОСПОМИНАНИЕ В ЦАРСКОМ СЕЛЕ: «Наяды» – нимфы рек, озер, ручьев. «Минерва» (Афина) – античная богиня, покровительница мудрости, разума. «Элизиум» – в греч. мифологии обитель блаженных, загробный мир для праведников «Галл» – француз.

ГОРОДОК: Аристархом здесь назван Лагарп – автор многотомной истории литературы XVII–XVIII вв. «Визгова сочиненья, Глупона псалмопенья» – по поводу того, кого имел ввиду Пушкин, существуют различные предположения. «Газеты собирает» – это выражение в конце XVIII– начале XIX веков означало собирать сплетни, слухи, новости.

ЛИЦИНИЮ: Римский колорит придан стихотворению, с одной стороны, из цензурных соображений, а с другой – в силу литературной традиции. Лициний, Глицерин, Клит, Корнелий – условные имена. Ювенал – римский поэт-сатирик.

БАТЮШКОВУ: «Геликон» – гора в Греции, по преданию, обиталище муз. Тибулл Альбий (50–19 до н. э.) – римский поэт, певец любви и сельских идиллий. «Иппокрена» – источник на горе Геликон. Марон – Публий Вергилий Марон (70–19 до н. э.) – римский поэт, актер «Энеиды». Последний стих – цитата из В.А. Жуковского.

Лирика петербургского периода (1817–1820)

ВОЛЬНОСТЬ: «Цитеры слабая царица» – богиня любви. «Возвышенный галл» – французский поэт Э. Лебрен (1729–1807), воспевавший свободу.

К Н.Я. ПЛЮСКОВОЙ: Наталья Яковлевна Плюскова – приближенная императрицы Елизаветы Алексеевны, жены Александра I. «Касталийский ток» – источник на горе Парнас, символ поэтического вдохновения.

СКАЗКИ: «NoeI» – французская святочная песня. «Царь входит и вещает» – имеется ввиду речь Александра I на открытии Польского сейма. И.П. Лавров – директор Департамента полиции. В.И. Соц – секретарь Цензурного комитета. И. С. Горголи – петербургский обер-полицеймейстер.

К ЧААДАЕВУ: Петр Яковлевич Чаадаев (1794–1856) – русский мыслитель, публицист, автор известных «Философских писем». Это первое из трех посланий Чаадаеву было напечатано без ведома автора в 1829 г. До того широко распространялось в списках.

ДЕРЕВНЯ: Первая часть стихотворения (до стиха «В душевной зреют глубине») была опубликована в 1826 г. под названием «Уединение». «Цирцея» (Кирка) – волшебница с острова Эя, куда попал Одиссей; иносказание – красавица. «Оракул» – предсказатель. «Ярем» (Ярмо) – бремя, тяжесть. «Витийство» – красноречие.

Лирика южного периода (1820–1824)

ПОГАСЛО ДНЕВНОЕ СВЕТИЛО: Написано в ночь с 18 на 19 августа на корабле во время плавания из Феодосии в Гурзуф. Пушкин предполагал дать ему эпиграф: «Прощай, родная земля. Байрон».

РЕДЕЕТ ОБЛАКОВ ЛЕТУЧАЯ ГРЯДА: «Дева юная» – Екатерина Николаевна Раевская.

МУЗА: «Цевница» – пастушеская свирель. «Фригийских пастухов» – Фригия, область в Малой Азии.

ЧААДАЕВУ: Овидий Назон Публий (43 до н. э. – 18 н. э.) – римский поэт, был сослан в район теперешней Молдавии, где отбывал ссылку и Пушкин.

ДЕМОН: Современники полагали, что в стихотворении воссоздан психологический облик Александра Раевского. Однако сам Пушкин в специальной заметке «О стихотворении «Демон»» настаивал на том, что здесь олицетворен «дух отрицания или сомнения» вообще.

СВОБОДЫ СЕЯТЕЛЬ ПУСТЫННЫЙ: Эпиграф из Евангелия от Матфея, гл. 13, стих 3.

ПОЛУ-МИЛОРД, ПОЛУ-КУПЕЦ: Эпиграмма на одесского генерал-губернатора М.С. Воронцова. «Милорд» – потому что Воронцов воспитывался в Англии; «Купец» – потому что он покровительствовал торговле и сам занимался коммерцией.

Лирика Михайловского периода (1824–1826)

РАЗГОВОР КНИГОПРОДАВЦА С ПОЭТОМ: Стихотворение помещено в качестве предисловия к изданию первой главы «Евгения Онегина» (1825). Коринна – греческая поэтесса. «Киферский трон» – Кифера, остров, центр культа Афродиты.

К МОРЮ: напечатано в альманахе «Мнемозина» (1824, ч. IV). «Заветным умыслом томим» – Пушкин вспоминает свое намерение бежать из Одессы. «Другой властитель наших дум» – Байрон.

НОЧНОЙ ЗЕФИР: «Гвадалквивир» – река в Испании. «Мантилья» – кружевное покрывало, закрывающее голову и верхнюю часть тела.

СОЖЖЕННОЕ ПИСЬМО: Предположительно, речь идет о письмах от Е.К. Воронцовой.

К*** (Я помню чудное мгновенье): В последнее время выражается сомнение в том, что стихотворение посвящено А.П. Керн. Листок с этими стихами будто бы затерялся между страницами «Евгения Онегина», подаренного Анне Петровне, и та приняла их на свой счет.

19 ОКТЯБРЯ: День открытия Лицея, ежегодно отмечавшийся лицеистами. «Вотще» – напрасно. «Кудрявый наш певец» – Н.А. Корсаков, умерший в 1820 г. «Чужих небес любовник беспокойный» – Ф.Ф. Матюшкин, лицеист, избравший карьеру мореплавателя. «Пермесские девы» – свита Аполлона. Вильгельм – В.К. Кюхельбекер.

ПРИЗНАНИЕ: Александра Ивановна Осипова, падчерица Прасковьи Александровны Осиповой, по первому мужу – Вульф, в доме которой часто гостил Пушкин. «Пяльцы» – рама для вышивания, на которую натягивается материя.

ПРОРОК: В стихотворении использованы мотивы из библейской книги пророка Исайи. Серафим – ангел высшего ангельского чина. «Десница» – правая рука.

После ссылки (1826–1830)

СТАНСЫ: Стансы – стихотворение, каждая строфа которого выражает законченную мысль. Обращено к новому царю Николаю I с пожеланиями на царствование. В последнем стихе, в частности, выражалась надежда на смягчение участи декабристов. Кое-кто из окружения Пушкина оценил «Стансы» как измену прежним убеждениям. Поэт ответил им в стихотворении «Друзьям». Долгорукий – Яков Долгорукий, один из сподвижников Петра I.

НЯНЕ: Стихи написаны уже в Москве, в разлуке с Ариной Родионовной после двухлетней совместной жизни в Михайловском.

ВО ГЛУБИНЕ СИБИРСКИХ РУД: Ссыльным декабристам стихотворение доставила А.Г. Муравьева, отправившаяся к мужу на каторгу в начале 1827 г.; ответ А.И. Одоевского см. в разделе книги «А.И. Одоевский».

АРИОН: Стихотворение написано по мотивам древнегреческого мифа о поэте и певце Арионе, спасенном дельфином. В нем аллегорически изображена судьба декабристов и самого Пушкина. «Риза» – здесь: одежда, одеяние.

19 ОКТЯБРЯ 1827 г.: Стихотворение было прочитано на первом после ссылки праздновании лицейской годовщины. «В краю чужом» – имеются ввиду дипломаты A.M. Горчаков и СТ. Ломоносов. «В пустынном море» – имеется ввиду Ф.Ф. Матюшкин. «В мрачных пропастях земли» – имеются ввиду ссыльные декабристы И.И. Пущин, В.К. Кюхельбекер.

ДРУЗЬЯМ: Стихотворение содержит ответ тем, кто после стансов «В надежде славы и добра» обвинил поэта в лести новому царю. Дополнительным опровержением этого подозрения может служить тот факт, что стихотворение «Друзьям» Николай I печатать запретил.

ВОСПОМИНАНИЕ: «Стогны» – широкие улицы, площади.

ТЫ И ВЫ: Анна Алексеевна Оленина, за которой ухаживал Пушкин, подтверждает эпизод с оговоркой, описанный в стихотворении.

ДАР НАПРАСНЫЙ, ДАР СЛУЧАЙНЫЙ: 26 мая – день рождения Пушкина. Митрополит Филарет ответил поэту посланием, начинавшимся строфой:

Не напрасно, не случайноЖизнь от Бога мне дана,Не без воли Бога тайнойИ на казнь осуждена…

В своем стихотворном ответе митрополиту («В часы забав иль праздной жизни») Пушкин выразил свое согласие с его мнением.

ПРЕДЧУВСТВИЕ: Написано в связи с возобновившимся расследованием по делу о произведениях Пушкина «Андрей Шенье» и «Гавриилиада».

ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ: Переложение одной из шотландских баллад В. Скотта. «Ракита» – разновидность ивы.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Русские поэты XIX века: Хрестоматия - Леонид Кременцов.
Комментарии