Ракетоносцы. Адское пламя - Владимир Контровский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Оба эти авианосца погибли к вечеру 4 апреля – см. предыдущую главу.
21
На самом деле были потоплено только две тевтонские субмарины: одна самолётом ПЛО и одна эсминцами охранения.
22
ANNUIT COEPTIS – он содействовал нашим начинаниям (лат.). Надпись на долларовой купюре.
23
В конце марта 1944 года во время налёта германских бомбардировщиков берегового базирования на Гуантанамо «Техас» получил попадание 500-кг бомбы, сброшенной с горизонтального полёта. Взрывом бомбы была проломлена палуба (изнутри), повреждены переборки и обшивка корпуса, что привело к затоплению ряда носовых отсеков.
24
Для пробития шестидюймовой палубной брони новых американских линкоров немцы использовали также бронебойные 380-мм и 406-мм снаряды с приваренными к ним стабилизаторами.
25
Сопротивление американцев на острове Пуэрто-Рико было сломлено в конце апреля 1944 года, но отдельные стычки с разрозненными отрядами морских пехотинцев в джунглях имели место и в мае.
26
Свидетельство очевидца.
27
Семинолы – индейское племя во Флориде, трижды (1814–1819 гг., 1835–1842 гг. и в 1855–1858 гг.) воевавшее с белыми и являющееся единственным индейским племенем, до сих пор формально не подписавшим мирный договор с США.
28
Child-free – свободные от детей (англ.). Сторонницы child-free как образа жизни считают, что рожать и воспитывать детей – это удёл примитивных самок, неспособных на большее, а настоящей современной женщине это ни к чему – есть множество куда более приятных занятий.
29
«Английский птичий» – искажённый английский язык, распространённый в странах третьего мира.
30
Don’t move! Hands up! – Не двигаться! Руки вверх! (англ.)
31
Hey, you, shut up! – Эй, вы, заткнитесь! (англ.)
32
Рита Хэйворт – американская киноактриса и танцовщица, звезда Голливуда, секс-символ сороковых годов.
33
SCUBA, Self-contained underwater breathing apparatus – автономный аппарат для дыхания под водой (англ.)
34
Эдгар Берроуз – один из популярнейших американских довоенных писателей, автор серии книг о Тарзане и марсианской («барсумской») серии.
35
Многомировая теория Эверетта (англ. Many-world interpretation) – интерпретация квантовой механики, которая предполагает существование «параллельных вселенных».
36
Об этом случае – во второй книге трилогии («Авианосцы»).
37
GI («джи-ай») – Government Issue, правительственное изделие (выпущено правительством) (англ.). Сленговое прозвище американских солдат.
38
Прозвище пистолета-пулемёта Томпсона.
39
I know who you are… You’re Martians… – Я знаю, кто вы… Вы марсиане… (англ.)
40
Дежавю – уже видел (франц.). Ощущение повторяемости события или ситуации.
41
Работы по изучению деятельности головного мозга человека проводились и в Народной России, и в кайзеррейхе, и в Соединённых Штатах Америки. Цель этих работ было очевидной: чтобы научиться чем-то управлять, надо знать, как это «что-то» работает. Исследования эти стали особенно важными в связи с попытками создания психотронного оружия.
42
Весной 1944 года в Южной Америку была передислоцирована Особая воздушная армия Народной России, насчитывавшая до двух тысяч боевых самолётов.
43
В начале июня в строй вернулись отремонтированные «Лютцов» и «Хаген», и число авианосцев Хохзеефлотте возросло до тринадцати.
44
Линкоры-ракетоносцы «Баден», «Байерн», «Шарнхорст» и «Гнейзенау», эскортные авианосцы «Рейтар», «Кондор», «Гроссмейстер фон Югинген», «Кёнигин Луизе», тяжёлый крейсер «Аларих», крейсера-рейдеры «Отто Штайнбринк», «Веддиген» и шестнадцать эсминцев составляли Отдельную эскадру особого назначения, наносившую отвлекающие удары по Кубе и Багамским островам.
45
В конце июня в состав эскадры Макарова вошёл четвёртый авианосец – эскадренный авианосец «Полтава».
46
Немцам в этом отношении было легче: они имели большее число обучённых лётчиков и перевели на боеспособные корабли пилотов с повреждённых авианосцев, надолго вышедших из строя.
47
Go with me if you want to live! – Идём со мной, если хочешь жить (англ.)
48
No. I stay here. – Нет. Я останусь здесь (англ.)
49
Энрикильо – сын одного из вождей индейцев таино, коренных обитателей Гаити, порабощённых испанцами (Энрикильо тоже был рабом). В 1519 г. он бежал, собрал многочисленный отряд и начал партизанскую войну с испанцами, укрываясь в горах. Война продолжалась одиннадцать лет; в 1530 году испанцы признали своё поражение и по мирному договору разрешили Энрикильо построить независимый город-государство.
Сподвижники Энрикильо расселились на берегах озера, носящего сегодня имя национального героя, и создали национальное общество, свободное от притеснений (очень похожее на идеальное коммунистическое). Все было хорошо, пока вдруг члены общины не начали один за другим умирать от оспы, занесенной на остров европейцами. Иммунная система таино не могла сопротивляться, и десятилетие спустя от утопического государства Энрикильо не осталось и следа.
50
ABC (Association of Business Captains) – Ассоциация Капитанов Бизнеса (англ.). Точного аналога этой американской организации в нашей Реальности нет, однако кое-что похожее найти можно.
51
Нихон сейсин (яп.) – вера в японский дух, который возобладает над любым врагом.
52
Летом 1944 года число японских авианосцев сократилось до девяти: лёгкий авианосец «Рюхо», прикрывавший конвой, был потоплен американской подводной лодкой «Ретон» в Филиппинском море.
53
Закончен постройкой был и гигантский авианосец «Синано», перестроенный из третьего линкора типа «Ямато», но в конце ноября 1944 года во время испытательного похода у берегов Японии он был торпедирован американской субмариной «Арчерфиш» и затонул (не столько от повреждений, причинённых кораблю взрывами четырёх попавших в него торпед, сколько из-за конструктивных недоделок и неподготовленности команды авианосца к борьбе за живучесть).
54
В феврале-марте 1945 года «Б-17» с Оаху несколько раз атаковали атолл Джонстон, и один из этих налётов увенчался успехом: на земле было уничтожено до тридцати истребителей «зеро», а взлётно-посадочная полоса была сильно повреждена.
55
Вахине (полинезийск.) – женщина.
56
Укулеле (полинезийск.) – четырёхструнная гитара, завезённая на Гавайи португальцами и после некоторой доработки превратившаяся в народный гавайский инструмент.
57
Мауи – второй по величине остров Гавайского архипелага, носящий имя полубога-получеловека, героя полинезийской мифологии.
58
Мао (манго) – акула (полинезийск.)
59
Тангароа – глава полинезийского пантеона богов, творец-демиург и бог морской стихии.
60
Призрак (англ.). В нашей Реальности – четырёхмоторный бомбардировщик Northrop «Б-35» Flying Wing («летающее крыло»). Размах крыльев – 52 метра, взлётная масса – 100 тонн, дальность – 13.000 км, максимальная скорость – 630 км/час, крейсерская – 300 км/час, бомбовая нагрузка – 20 тонн, 3 счетверённых и 4 спаренных 12,7-мм пулемёта, экипаж – 9 человек.
61
Острова атолла Мидуэй.
62
Божественный ветер (яп.). В нашей Реальности – шестимоторный дальний бомбардировщик G10N «Фугаку». Размах крыльев – 63 метра, взлётная масса – 122 тонны, дальность полёта – 19.000 км, максимальная скорость – 780 км/час, крейсерская – 620 км/час, высота – 15.000 м, бомбовая нагрузка – 20 тонн, десять 20-мм пушек, экипаж – 6–8 человек.
63
В нашей Реальности созданием бактериологического оружия занималось специальное японское подразделение, известное как «Отряд 731». Кроме подготовки бактериологической войны, японские врачи из этого подразделения проводили чудовищные опыты на людях (включая вскрытие заживо – человек умирал по мере потрошения и удаления одного за другим его внутренних органов). Несмотря на это, командир «Отряда 731», генерал-лейтенант Сиро Исии, после войны не был отдан под суд как военный преступник – он перебрался в Соединённые Штаты Америки и продолжал трудиться на той же ниве, поскольку информация о японских экспериментах в области бактериологического оружия представляла большую ценность для американской программы по его разработке. Не были призваны к ответу и врачи-изуверы – в тех же США многие из них получили учёные степени и общественное признание и стали преуспевающими хирургами, благо опыт имели огромный…