Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Маяковский и Шенгели: схватка длиною в жизнь - Николай Владимирович Переяслов

Маяковский и Шенгели: схватка длиною в жизнь - Николай Владимирович Переяслов

Читать онлайн Маяковский и Шенгели: схватка длиною в жизнь - Николай Владимирович Переяслов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 110
Перейти на страницу:
после написания в Ашхабаде только что процитированного выше стихотворения приезжал во Фрунзе, чтобы повидаться с женой и заключить договор с Кравцовым, а заодно и увидеть свою больную тещу. Ну, и заодно привезти им, наверное, какие-то продукты из получаемых им в замнаркомовском ашхабадском распреде, потому что во Фрунзе его родные явно недоедали.

Возвратившись в Ашхабад, Шенгели снова занялся переводом национальных поэтов, в том числе и знаменитого туркменского поэта-философа Махтумкули, который создавал в своих стихах образ идеального джигита, бесстрашного в бою, беспощадного к врагу, противопоставляя его жалкому трусу, скряге и презренному торгашу, способному ради наживы на любую низость. Махтумкули критикует в своем творчестве пороки людей, которые, по его мнению, обедняют высокий моральный уровень и ослабляют неукротимый дух народа. Он предостерегал своих читателей и слушателей от использования лжи, от жадности, проповедуя между людьми дружбу, храня в своих душах честность, правдивость, любовь к труду, сострадание к бедняку, и все это очень точно переводил на русский язык Георгий Шенгели, что видно по стихотворению «Перед лицом соблазна»:

Коль смертный ты, не делай скверных дел;

Знай: в судный день предъявят злое дело,

Когда шайтан тебя увлечь сумел, —

Знай, что тебя ославит злое дело.

Страсть говорит: «Как сладостен порок».

Дух говорит: «С тобою рядом Бог;

Как от него свой грех ты спрятать мог?

Тебя пропасть заставит злое дело!»

Пред человеком два лежат пути;

Которым же захочешь ты пойти?

Ты в день суда возжаждешь рай найти,

Но в ад тебя отправит злое дело!

Жизнь – как весна: дни, как часы, летят;

Воздержан будь и милосерден, брат,

Для добрых – рай, а для порочных – ад;

И адских мук прибавит злое дело.

Не ставь себя добычей всех ветров,

Противостать соблазну будь готов,

Не говори противных сердцу слов:

Твой светлый дух подавит злое дело.

Ты – странник здесь, а строишь прочный дом!

Тебе недолго жить в кругу земном;

Когда же ты предстанешь пред судом,

То оплатить заставят злое дело.

Лукавый шепчет: «Сладостен разврат!»

Бог говорит: «Пусть похоти молчат!»

Сунь руку в горн, Фраги́, познаешь ад!

Обжегшийся оставит злое дело.

Махтумкули был основоположником туркменского литературного языка, писавшим также под псевдонимом Фраги́, что значит – «разлученный». Одним из первых тюркских поэтов он отказался от арабо-персидской метрики, вернувшись к использованию силлабического стихосложения, имеющего народные корни.

Большинство его стихотворений написано в близком к фольклору жанре гошгы, его язык приближен к естественному, разговорному языку, что способствовало необыкновенной популярности стихов Махтумкули среди туркменского народа. Но и формы классической поэзии (мухаммасы) – тоже нередки в его творчестве. Цикл стихотворений, посвященный возлюбленной поэта Менгли, с которой он был в разлуке, отличается глубоким лиризмом. Таково, к примеру, стихотворение Махтумкули «К новой милой», приводимое здесь в переводе Георгия Шенгели:

Бог – по милости иль в гневе —

Для души дворец возвел;

Девять месяцев во чреве

Пробыл я и в мир пришел.

Спеленали, обнимали,

С нежной лаской целовали,

Но отец и мать едва ли

Ждали столько бед и зол.

Жизнь трудна зимой и летом;

Что мне делать в мире этом?..

Ах, не смейтесь над поэтом,

Что он эту речь завел!

Ветер страсти в душу хлещет,

Ум во мгле слепой трепещет,

И крылами песня плещет,

Как привязанный орел.

И Фраги взывает к богу:

«Ты вселил мне в дух тревогу, —

Дай, чтоб старую дорогу

К новой милой я нашел!»

В 1944 году Шенгели отдыхал в Фирюзинском ущелье, в горах Копетдага, который является крупнейшим климатическим курортом Туркменистана и находится в 35 км к западу от Ашхабада. В то время здесь располагался военный санаторий «Фирюза», на территории которого находился самый большой чинар в Средней Азии, называвшийся «Семь братьев». Через поселок протекает речка Фирюзинка, здесь же раскинулся платановый парк, растут деревья грецкого ореха, заросли ежевики.

Фирюза на языке фарси означает бирюза, а в переводе с персидского фирюза значит «камень счастья» или «одерживающий победу».

В настоящее время оседлое население в поселке отсутствует, проживают только обслуживающий персонал, туристы, охрана президента и пограничники.

Еще в апреле 1943 года Шенгели писал Нине Леонтьевне письмо о предстоящей их жизни в Туркмении, говоря, что их положение там «дает возможность многое устроить, например – дом отдыха в Фирюзе на два самых тяжелых месяца… Зимы там фактически нет, и шататься по очередям не придется…».

Так и не дождавшись приезда жены к нему в Фирюзу, Георгий 23 июня 1944 года написал посвященное ей красивое стихотворение «За слоистыми горами»:

За слоистыми горами

В двадцати верстах – Иран;

Из Ирана к нам утрами

Пробирается туман.

А от нас в Иран уходит

Ночью синяя звезда

И минувший день уводит

За собою навсегда.

Трудно мне. И жизнь – короче.

От тебя я так далек…

С кем вдыхаешь белой ночи

Перламутровый дымок?

Находясь на лучшем курорте Туркмении – в Фирюзе, он написал тогда еще одно замечательное стихотворение «Солнцеворот», в котором так затронул эту отчасти грустную тему:

Вот прошел он – самый длинный,

Самый светлый день в году.

Голубою паутиной

Тени стелются в саду.

Я сижу, большой и старый,

Слышу возгласы ребят.

Фирюзинские чинары

Надо мною шелестят.

И еще пройдет полвека,

И такой же будет день, —

И не вспомнят человека,

Отступающего в тень…

Но Шенгели старался делать все, что мог, чтобы не исчезнуть из памяти своего народа и чтобы из нее не исчезли и другие национальные писатели, которых он переводил на русский язык. В 1945 году в «Гослитиздате» тиражом 10 000 экземпляров вышла книга «Избранных стихов» Махтумкули в его переводе с вступительной статьей Е. Э. Бертельса.

Всего же Шенгели перевел на русский язык более 100 стихотворений этого классика туркменской литературы.

В 1948 году Государственное издательство Таджикистана выпустило в городе Сталинабаде (ныне – Душанбе) тиражом 7000 экземпляров поэму Абулькасима Ахмедзаде Лахути «Пери счастья», переведенную с таджикского языка Георгием Шенгели. Раньше перевод этой поэмы был

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 110
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Маяковский и Шенгели: схватка длиною в жизнь - Николай Владимирович Переяслов.
Комментарии