Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать онлайн Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 346
Перейти на страницу:
class="stanza">

Он cмог и снова взять в фавор,

Тогда ему вернут

Награбленное до сих пор,

Не будь я Робин Гуд».

Не сторонился лишь бедняк

Глухих лесных дорог;

Шел сам, бывало, нищ и наг,

Чтоб Робин Гуд помог.

Но коль скупец и самодур

Был с бедняками крут,

Таких ощипывал, как кур

Разбойник Робин Гуд.

А если был негуст улов

С дороги столбовой,

То к богачам без лишних слов

Являлись и домой.

Так припекло их наконец,

Что Робина страшась,

Охрану должен был скупец

Усилить в десять раз.

А Ричард вел в ту пору рать,

Король Кёр-де-Лион[15],

В святой поход, дабы забрать

У нехристей Сион.

Епископу отдал король

Роль вице-короля;

Такого деспота дотоль

Не видела земля.

Когда передвигался меж

Дворцов епископ Или,

Любил, чтоб тысячный кортеж

В дорогу снарядили.

Таким макаром ехал поп

На север — вдруг навстречь

Стрелки и Робин вышли, чтоб

Их малость поразвлечь.

Такой устроили тотчас

Веселый праздник стрел,

Что на конях, пошедших в пляс,

Никто не усидел.

Скакал епископ наугад

Через разбойный лес,

И ноги унести был рад,

Со свитой или без.

Из них две сотни полегли

И сотня лошадей,

И в плен сдалось десятка три

Епископских людей.

Недолог с ними разговор:

За жизнь плати залог;

А прочие во весь опор

Пустились наутёк.

Епископ, злобой обуян,

Во имя короля

Сбирал отряд из северян,

Злодеям смерть суля.

Но Робин был любим среди

Отчаянных голов,

И на него войной идти

Никто был не готов.

И продолжал дела свои

Наш Робин, невредим,

Покуда Ричард вел бои

За Иерусалим.

Про Робина прослышал он,

Лишь воротясь домой,

И был немало восхищен

Разбойничьей судьбой,

Что он любим во всех краях

Был многие года,

Преступникам внушая страх,

А честным — никогда,

Что почитал он короля,

Хотя и не был льстив,

И, Бога за него моля,

Не шел насупротив.

И лишь в одном он был неправ:

От злобного попа

Изрядно в прошлом пострадав, —

Ведь ненависть слепа —

Свое направил удальство

И острый ум на месть

И за злодейство одного

Всех норовил известь.

Чтоб грех с души кровавый снять,

Разбойный свой доход

Пустил он в ход, построив пять

Приютов для сирот.

Вот благочестье прежних дней!

Коль это не обман,

В сравненьи с ними мы, ей-ей,

Не лучше басурман.

Но мы напраслиной его

Зазря не очерним:

Не погубил он никого,

Кто б сам не вторгся к ним.

Ни пастуха, ни плугаря

Не трогал Робин Гуд,

Ведь только им благодаря

Все прочие живут.

Король, взяв лордов, в Ноттингам

Отправился скорей —

Ужель ему не по деньгам

Отвадить бунтарей?

Как прежде, он издал указ:

Мол, если Робин Гуд

Доставлен будет в добрый час

На королевский суд,

Кто приведет его живьём,

Пусть и крестьянский сын,

Тот будет принят королем,

Как кровный дворянин.

И вскоре, будто бы само,

Привязано к стреле,

Влетевши в Ноттингам, письмо

Лежало на земле.

От Робин Гуда письмецо!

Подняв его с земли,

Скорее слуги пред лицо

Монарха принесли.

Там Робин Гуд ему писал,

Что сдастся не за страх

И будет преданный вассал

Во всех его делах,

Когда король его к себе

Приблизит и простит;

А нет, так покорясь судьбе,

В лесу пересидит.

Его простить король бы рад,

Но разгорелся спор:

«Сей случай, — лорды говорят, —

Не встал бы Вам в укор».

Не в силах дело разобрать,

Дебаты вел синклит,

А часть разбойников уж, глядь,

В Шотландию бежит,

Ведь если к Ричарду уйдет

Иль будет схвачен Гуд,

Тогда на них пойдет народ,

И всех их перебьют.

Осталось их из ста стрелков

Не боле сорока,

Кто был связать судьбу готов

С судьбою вожака.

Король же ради Робина

Их миловать хотел,

Благоволя особенно

К умельцам звонких стрел.

Но не успел узнать о том,

Сам Робин Гуд, увы!

Погиб он, а каким путем,

Сейчас поймете вы.

Он тем был сильно удручен,

Что утекли друзья,

Тоска взяла его в полон,

И жаля, и грызя.

«Предатели!» — он горько рек,

Судьбу свою кляня, —

«Ведь я от худа вас берег,

Вы ж бросили меня».

И от таких душевных мук,

Как люди говорят,

Его неведомый недуг

Бросал то в жар, то в хлад.

Того гляди, загонит в гроб.

И Робин поспешил

К монахиням в обитель, чтоб

Пустили кровь из жил.

Да только, другом притворясь,

Коварный брат-чернец

Столь крови выпустил зараз,

Что уморил вконец.

По слухам, отомстил монах

За то, что много лет

Он

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 346
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология.
Комментарии