Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Понежим лень,
В стогу душистом коротая день
И томно глядя на девиц:
О, столь задорных лиц
Не встретишь здесь,
Где правит спесь.
Поцеловать крестьянку я не прочь
(Хоть может чем-нибудь огреть) —
И презираю впредь
Банкирскую жену, торгашескую дочь!
Не ставлю все ж
Любовные забавы ни во грош.
Влюбляться? Нет,
Своим досугом дорожит поэт!
Жениться? Нет, жена
Поэту не нужна:
Поэту брак —
Кромешный мрак.
Пусть выводок детей про старость лет
Бездарный порождает шут!
Наследники умрут —
А стихотворный мой бессмертен в мире след.
Но пóлно!.. В сад
Пойдем с тобой, плоды со всех подряд
Вкушать ветвей.
Засвищет нам волшебник соловей,
И приклонить главу
Приляжем на траву.
О, тишь да гладь —
И благодать!
А Филомеле вторит хор пичуг —
Зарянка, зяблик, певчий дрозд…
О! Радостен и прост,
Уютен сельский быт, и мир царит округ.
На зайцев, лис
Охотиться бы мы с тобой взялись;
И гончих псов
Пустили рыскать в глубине лесов…
Да впрочем, нет, едва ль:
Зверье поэту жаль;
Пускай живет
Лесной народ!
Глаголет Муза: ты — Природы царь,
А не безжалостный дикарь,
В котором пышет ярь!
Негоже без нужды губить живую тварь.
Немало чар
Осушим: нам любезен Вакхов дар.
Давай вдвоем
Во здравье Беркли кубок разопьем!
И, пьяный, буду рад
Фригийский страстный лад
На флейте взять.
Но вскоре — глядь —
Покажется постылым дикий звук.
И, постепенно присмирев,
Дорический напев
Я заведу… Скорей в деревню, добрый друг!
Перевод С. Александровского
Стихи в благодарность мистеру Бену Джонсону, объявившему их автора своим сыном
Я не наследник муз, и Геликон
Не мне отписан. На Парнасский склон
Ни род, ни титул не дают мне права.
Поэзии священная дубрава —
Владенье не мое: с трудом я мог
Здесь под жилье арендовать клочок.
Зато теперь, тобой усыновленный,
Я часть свою возьму как сын законный,
С героями сроднясь, и сверх того,
С богами чрез тебя войдя в родство.
Орфей, Мусей, Гомер и римских граций
Друзья: Назон, Вергилий и Гораций —
Он как никто из всей большой семьи
С тобою схож, — вот дядюшки мои.
Коль ты отец мне, Аполлона следом
Я смело назову приемным дедом,
Для девяти же муз, его сестер,
Племянник я внучатый с этих пор.
Вы, кто своей кичится родословной,
Кто хвалится породой чистокровной,
Величьем предков, древностью герба
(Со слов герольда), — ваша мне судьба
Нисколько не завидна. Что за дело,
Хотя бы со щита у вас глядела
Горгона, в предках числился Пегас, —
Я по отцу не худородней вас!
Мне скромность не пристала, и повсюду
Таким отцом я похваляться буду:
Твоим решеньем принят в сыновья,
Не похотью — любовью создан я.
И впрямь я сын твой, Бен, и верю свято:
Все лучшее во мне тобой зачато.
Огонь, что теплится в душе моей,
Я у тебя украл, как Прометей,
И коли мне забыть о том случится,
Пусть выклюет мне печень злая птица!
Есть ярче луны у тебя, чем я,
Что свет заемный вкруг себя струя,
Словечком не помянут кредитора,
Но я свои долги признал без спора.
Скажи: богатств убудет ли в Перу,
Коль я там горстку злата наберу?
Иль оскудели бы Пактол и Тахо
Без тех крупиц, что я намыл из праха?
Неужто пожалел бы Алкиной
Мне черенка иль веточки одной
Для будущего сада? От тебя же
Огонь возжег я, в том не видя кражи.
И всё ж я признаю свою вину,
И долг сыновний я тебе верну,
Моя же муза жаждет лишь смиренно
Перед тобою преклонить колена:
Сочтешь ли, что она дурная дочь —
Ее с проклятьем отошлю я прочь.
Теперь лишь об одном прошу я Феба:
Свой жар лечебный пусть прольет он с неба
И паралич твой будет исцелен, —
Иль я скажу, что скверный лекарь он
И трав не знает. Лавра ветвь нетленной
Он сделал ради Дафны незабвенной:
Ужель не заслужил любимый жрец
Бессмертья больше, чем его венец?
Но и от смерти ты воспрянешь скоро,
Чтоб сочинять для ангельского хора.
Перевод М. Бородицкой
На потерю мизинца
Я девять цифр подряд могу назвать,
А вот и девять пальцев, им под стать.
Десятый — ноль: точна сия наука,
Мизинец левый мой — тому порука.
А что за палец был! Хотя и мал,
В людей не тыкал, не блудил, не крал,
Вперед не лез, а что ушел до срока —
Так это знак: во тьму по воле рока
Уйдут и локоть, и плечо, и грудь,
И всем нам предстоит сей скорбный путь.
Кто мне теперь, скользя по строчкам шибко,
Укажет, что закралась в них ошибка?
Довольно и пропажи пальца, чтоб
В стихе не досчитаться стоп…
Прощай, дружок! Твое пустует место.
Не ждал я от судьбы такого жеста.
Перевод М. Бородицкой
На свой портрет
Когда к себе грядущему дойду,
Пропаханную временем бразду
Опознавая в собственной морщине,
Зальдится кровь, виски обложит иней,
И смерть на щеку мне надышит след,
И мне тогда расскажет мой Портрет
Не то, что есть, а то, что миновало, —
Кто будет лгать: картина иль зерцало?
Я стал другим, а мирный сон холста
Невозмутим, и рамка точно та,
В какую вправили; доселе четки
Кровинка на щеке и