Наблюдатель - Франческа Рис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несколькими мучительными часами позднее я все-таки умудрился поймать Клару, когда она уже собиралась уходить. К тому моменту я был уже сильно пьян и ноги сами вывели меня в коридор, где она как раз надевала пальто. Я чувствовал, что душа моя вот-вот покинет тело, и мысленно приготовился к разговору с ней. Толкнув входную дверь, я преградил ей проход.
– Клара, милая. Я знаю, почему ты так себя ведешь, и мне очень важно, чтобы ты выслушала мою версию событий.
– Мик… – резко начала она.
– Нет, послушай. Ты должна меня выслушать. Ты ведь знаешь, что за человек Джулиан. Это все его бредовые фантазии! И я это терпеть не собираюсь, – тут я икнул. Выходило совсем не так пафосно, как я рассчитывал.
– Джулиан? Он-то ко всему этому каким боком?
– Что, прости?
– О господи! Это точно в твоем стиле – свалить свою вину на другого! Ты правда думаешь, что я не хочу с тобой разговаривать из-за того, что Джулиан что-то там сказал? Думаешь, мне не плевать на его мнение?
Я моргнул. Рука сама собой опустилась, и она, воспользовавшись этим, схватила ручку.
– Майкл, – сказала она. – При нашей последней беседе я была в чем мать родила, и мы были так близки, что у меня вся кожа пропахла твоим дешевым одеколоном.
Тут она принюхалась и снисходительно улыбнулась:
– Слава богу, ты им больше не пользуешься.
И добавила, уже переступив порог:
– Даже не позвонил. И, судя по этой низкопробной тусовке, ты себя так и не нашел?
Когда ее силуэт растворился в ярко освещенном и устланном ковром коридоре, скрылся за сверкающей чистотой лестницей, меня пронзил электрический разряд облегчения. Я едва не расхохотался. Вернувшись в гостиную, я на волне эйфории взял из стопки томик Сибил Лонгфорд, откашлялся и, когда все вокруг умолкли и приготовились слушать, стал читать его вслух.
Рекомендуем книги по теме
Сердце Аделаиды
Хлоя Делом
Я должна кое-что тебе сказать
Кароль Фив
Палома
Анн-Гаэль Юон
Это не лечится
Анна Лукиянова
Сноски
1
«Сегодня холодно» (фр.).
2
«Эта мелодия никак не выходит из головы!» (фр.)
3
Объявления о работе (фр.).
4
Чашечку кофе, пожалуйста (фр.).
5
У тебя акцент (фр.).
6
Английский (фр.).
7
Да это же замечательно! (фр.)
8
Магазине канцтоваров (фр.).
9
Мсье и мадам консьержи (фр.).
10
Комнатка в мансардном этаже (в прошлом – комната прислуги) (фр.).
11
Кондоминиум, совместное владение (фр.).
12
Скорее всего, имеются в виду слова из песни I Know It’s Over группы The Smiths: «It’s so easy to laugh / It’s so easy to hate / It takes strength to be gentle and kind» («Так просто смеяться, / Так просто ненавидеть, / Но для нежности и доброты нужна сила») (англ.).
13
Да, я звоню по объявлению о работе. Будьте любезны, могу ли я поговорить с Майклом? (фр.)
14
Значит, вы американка? (фр.)
15
И как тебе? (фр.)
16
«Можно ли быть революционером и любить цветы?» – название инсталляции Камиль Энро (2012), отсылающее к книге Марселя Либмана «Ленинизм при Ленине» (1973), которая приписывает этот вопрос одному из сподвижников последнего.
17
Замерзла? (фр.)
18
Что ж (фр.).
19
Оно и к лучшему (фр.).
20
Славная у тебя попка (фр.).
21
Да (фр.).
22
Славная, замечательная попка (фр.).
23
Районы Лондона на южном берегу Темзы, объединенные почтовым индексом SE1.
24
Cool Britannia («клевая Британия») – термин, характеризующий период повышенной гордости в культурной среде Великобритании, продолжавшийся на протяжении большей части 1990-х годов.
25
Центральный колледж искусства и дизайна им. Святого Мартина в Лондоне.
26
Британский журнал о стиле, моде, культуре и искусстве, также освещает экономические и политические вопросы. Выходит с 1991 года.
27
Густой соус (паста) прованской кухни (особенно Ниццы) из оливок, анчоусов и «тапен» (каперсов на прованском языке), давших название этому блюду. Другие распространенные ингредиенты: оливковое масло, чеснок, сок лимона, травы и специи, вяленые помидоры.
28
Район Лондона.
29
Desert Island Discs – программа на канале BBC Radio 4, выходит с 1942 года. Приглашенному гостю предлагается представить себя оказавшимся на необитаемом острове после кораблекрушения и назвать восемь музыкальных записей, которые он взял бы с собой. Объясняя свой выбор, участник рассказывает о себе и своей жизни.
30
Школа востоковедения и африканистики (School of Oriental and African Studies, SOAS), подразделение Лондонского университета.
31
Школа изящных искусств Феликса Слейда при Университетском колледже Лондона.
32
Вид итальянских макаронных изделий.
33
Цвет тюремной робы в США.
34
Английская писательница-фантаст, лауреат Нобелевской премии по литературе 2007 года с формулировкой «Повествующей об опыте женщин, со скептицизмом, страстью и провидческой силой, подвергшей рассмотрению разделенную цивилизацию». Бывшая коммунистка и сторонница суфизма, феминистка.
35
«Клоун Кэти» (англ.).
36
West Ham United – британский футбольный клуб.
37
Персонаж романа Томаса Харди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей: Чистая женщина, правдиво изображенная», впервые опубликованного в 1891 году.
38
Эдвардианская эпоха в истории Великобритании – период правления Эдуарда VII, с 1901 по 1910 год, в который иногда включают и несколько лет после его смерти, предшествовавшие началу Первой мировой войны.
39
Anaïs Nin (фр.) – франко-кубино-американская писательница, автобиограф, автор произведений эротического содержания.
40
Традиционный итальянский соус на томатной основе с большим количеством перца чили для заправки макаронных изделий.
41
Spaghetti alla Amatriciana (ит.) – традиционное блюдо итальянской кухни, паста с соусом из помидоров, гуанчиале (аналог бекона) и сыра пекорино.
42
Эй, парень! (ит.)
43
«Красный май», или Май 1968 (фр. Mai 68) – социальный кризис во Франции, начавшийся с леворадикальных студенческих выступлений