Зигфрид - Рихард Вагнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Картина третья
(На сцену, робко озираясь, крадется Миме, чтобы убедиться в смерти Фафнера. В то же время с другой стороны, из расселины появляется Альберих и зорко следит за братом. Как только Миме, не видя нигде Зигфрида, осторожно сворачивает в глубину по направлению к пещере, Альберих бросается к нему и загораживает дорогу)
АльберихКуда тыКрадешься тайком,Злая лиса?
МимеПроклятый, сноваВмешался ты!Зачем пришел?
АльберихХочется,Вижу я, тебеМой клад захватить?
МимеПрочь, говорю я!Здесь я господин; —Что ищешь ты здесь?
АльберихВору, тебе,В работе твоейЯ помешал?
МимеТо, что упорнымДобыл трудом,Не уступлю я.
АльберихТы разве кладСумел из Рейна украсть?И разве тебеКольцо сковать удалось?
МимеА кто сковал тебеНевидимку-шлем?Ты в нем нуждался,А сделал ли сам его?
АльберихВолшебный тот шлемНи в век бы тебе не сделать,Когда б кольцоНе вразумило тебя.
МимеА где же оно?Ты отдал его великанам.Что потерял ты,То добыл хитростью я.
АльберихДелом мальчикаХочешь ты поживиться? –Но причем ты здесь?Подвиг весь совершен лишь им.
МимеОн вскормлен мнойИ теперь мне уплатил, —Хоть платы тойПорядочно ждать мне пришлось.
АльберихПустяком такимВздумал жалкий,Презренный горбунПриобрестьЦарскую власть? –Собаке любойЛучше кольцоОтдать, чем тебе.Нет, не увидишьТы никогда его!
МимеВладей же им,Храни его, —Колечко то, —Будь царем;Меня ж братом зови ты!Я же возьмуВ обмен за кольцо,Шлем свой один.Разделим такМиром добычу с тобой.
Альберих(презрительно смеясь)Шлем уступить?И тебе отдать?Хитрец же ты!Нет, тогдаНе мог бы спать я спокойно!
Миме(вне себя)Ни меняться?Ни делиться?Все лишь себеХочешь забрать?Что же мне-то осталось?
АльберихНичего-то,Милый мой братец,Ты не получишь.
Миме(в бешенстве)Не увидишь самНи шлем, ни кольцо ты:Моим будет все!Призову на помощьЗигфрида я.Он придет с мечомИ пусть тогдаРассудит, что тебе дать.
АльберихВон, погляди: —Из пещеры вышел он сам.
МимеВсе безделушек,Верно, набрал. –
АльберихНет, — шлем он держит!
МимеВзял и кольцо!
АльберихОно! – Оно!
Миме(лукаво смеясь)Ну, попроси-ка, попробуй! –Мое колечко-то будет. –(прячется назад в лес)
АльберихНо только лишь яИм навсегда овладею!(исчезает в расселине)(Во время последних слов Зигфрид со шлемом и кольцом медленно и задумчиво вышел из пещеры. Он в раздумье рассматривает свою добычу и снова останавливается на возвышении неподалеку от дерева. Глубокая тишина)
ЗигфридТрудно мне знатьЦену вам,Но выбрал вас яИз всех вещей золотых: —Таков совет птички был.И вас я с собойВозьму на память;На память о том,Что убил я Фафнера здесь,Только страха узнать не мог!(Привешивает шлем к поясу и надевает кольцо на палец. Тишина. Шелест леса усиливается. Зигфрид невольно снова замечает птичку и слушает ее, затаив дыхание)
Г о л о с п т и ч к и.(в ветвях липы)Гей! – Зигфрид досталСебе шлем и кольцо!О, только пусть МимеНе верит ни в чем!Пусть внимательно слушает,Что тот скажет ему,И услышит все,Что у Миме в душе; —Так действует змея в нем кровь.(Жест и выражение лица Зигфрида показывают, что он все понял. Он видит приближающегося Миме и остается неподвижным, опершись на свой меч и сосредоточенно наблюдает за Миме, стоя на возвышении до конца явления)
Миме(медленно входя)Стоит и добычуСмотри он. –Что, если с нимВидался путник, —С ним говорил?Коль подал совет,Открыл глаза ему?Надо бытьВдвое хитрей.Я ловко ловушкуРасставлю ему;ПритворнойЛасковой речьюДолжен хитро обмануть я его.(подходит ближе к Зигфриду)Здорово, Зигфрид!Ну, храбрец мой,Знаешь ли страх ты теперь?
ЗигфридУчитель не найден еще.
МимеНу, а змея-то, —Его ведь убил ты?Ведь страшен, неправда ль, был он?
ЗигфридХоть был свиреп он и зол,Но жалко мне его; —Есть люди хуже егоЖивут еще не убиты!И тот, кто вел меня,Противней он змея мне.
МимеПотише! – РасстанусьСкоро с тобой:Заснешь на веки,Дружок, ты у меня!Что надо мне было,Сделал ты все.Теперь только лишьДобычу забрать осталось; —Кажись, мне это удастся:Ведь тебя легко обмануть.
ЗигфридТак значит, мне зла ты хочешь?
МимеОткуда ты взял?Зигфрид, слушай, сыночек!Я тебя всегдаОт души ненавидел,Любовью к тебеНикогда не пылал;Мне клад только нужен был,Что Фафнер грозный стерег.Если мне егоТы не отдашь,Зигфрид, мой сын, —Ведь видишь ты сам,Что с жизнью должен расстаться!
ЗигфридЧто ненавидишь, —Рад я сам; —Но для чего расстаться мне с жизнью?
МимеЯ разве сказал?Ты не понял совсем.(Делает видимые усилия притвориться)Ты после бояТеперь устал;Жажда, наверно, томит?Ждал я тогоИ тебе питьеЯ с собой захватил.Когда меч ты ковал,Варил я его. –Только глотниИ я заберу твой меч,А с ним и шлем и клад.(хихикает)
ЗигфридТы хочешь мой мечИ все, что я добыл, —Шлем и клад весь похитить?
МимеВсе ты не то говоришь!Разве путаюсь я? –Ведь я стараюсь,Как лишь могу,Мой умысел тайныйСкрыть похитрее,Ты же, глупый мальчик,Вечно слышишь не то!Уши открой тыИ меня пойми!Слушай, что я скажу: —Возьми и выпей питье ты! –Пивал ведь ты его. –Хоть и бранилсяВечно со мной,Но от меня, —Хоть с сердцем, — брал же его ты.
Зигфрид(не меняя выражения лица)И теперь егоВыпью я. –Но как питье ты варил?
МимеНу, скорее, —Выпей его!И затуманитМысли твои этот сок.Потеряв сознанье,Ты здесь же ляжешь.Чуть ты заснул,Тут можно б легкоДобычу припрятать,Но проснись ты опять, —От тебяНе скрылся бы я,Хоть владел бы кольцом.Вот потому долженТем мечомГолову яТебе срубить; —Лишь только тогда клад будет мой!(хихикает)
ЗигфридВо сне убить замышляешь!
МимеТы разве это слыхал?Хочу я лишьГолову срубить! –Хотя б на тебяЯ не был зол,Хотя бы за брань,За попреки, обидыЯ мстить и не хотел бы,Все ж убрать тебя с дорогиДолжен я скорее, —Иначе весь клад потеряю: —Ведь Альберих ищет его. –Ну, мой Вельзунг!Вельфе сын!Пей и жди себе смерть:В последний раз ты пьешь!(Он подошел к самому Зигфриду и подает ему с противной навязчивостью рог, в который он предварительно налил из сосуда напиток. Зигфрид уже схватил меч и теперь как бы в порыве крайнего омерзения, наносит быстрый удар Миме, который падает мертвый на землю. Из расселины слышен насмешливый хохот Альбериха)
ЗигфридВот же тебе,Гнусный предатель! –Отдал долгМой Нотунг,Ведь на то он и скован.(поднимает труп Миме, тащит его к пещере и бросает в нее)На сокровищаЛяг ты свои!Тебя коварствоК ним привело:Отныне владеть ими можешь! –А у входа сторожБудет лежать;Он от воров защитит.(Волочет труп змея к входу в пещеру и заваливает им весь вход)Лежи и ты,Мрачный змей!Сверкающий кладБудешь стеречьТы с врагом когда-то своим:Нашли вы оба здесь покой!(Снеся трупы, выходит снова на авансцену. Полдень)Как жарко! –И тяжел же он! –В жилах кровьКлючом кипитИ голова в огне.Солнце уж высокоИ с высоты,Глаз егоМне на темя прямо глядит.Там, под липой,Найду я тень и прохладу.(Снова ложится под липой. Глубокая тишина. Шелест леса. После продолжительного молчания)Мешают все нам, птичка,НаединеПоговорить. –я б теперь тебя послушал. –Хорошо тебеКачаться на ветке; —С песней веселоюБратья и сестрыПорхают в листве вкруг тебя. –А я совсем один, —Ни сестер нет, ни братьев;Моя мать умерла,Отец убит, —Я их не знавал! –Товарищем былМне лукавый горбунИ любитьЕго не мог я;Строил он мнеОдни лишь ловушкиИ мной, наконец, убит он!Милая птичка,Скажи мне, прошу:Нет ли где на светеДруга мне?Может, путь к нему укажешь?Его все я звал,Но не шел он ко мне.Ты так сладкоПесенку спелаИ мне совет подала; —О пой! – тебе внимаю я.(Тишина. Потом раздается):
Г о л о с п т и ч к и.Гей! Карлика злобногоЗигфрид убилИ девушку яЕму укажу,Что спит вверху на скале; —Вкруг нее пламя горитКогда б к ней прошелИ разбудил, —Брунгильду взял бы себе!
Зигфрид(быстро поднимается с места)О дивный звук! –Сладостный зов! –Как жарко кровьВ груди он зажег!Как бьется сердце,Слыша его!И что так всегоМеня волнует,Ты объясни, мой друг!
П т и ч к а.Песню любвиЯ распеваю:Сладкой тоскойПесня полна; —Влюбленный ее лишь поймет!
ЗигфридИз лесаВ даль меня тянетК девушке той на скалу! –Скажи еще,Дорогая пташка,Можно ль сквозь пламя проникнуть?Можно ль ее разбудить?
П т и ч к а.Глубокий сонМожет прерватьГерой один:Тот лишь, кто страха не знал!
Зигфрид(смеется в восторге)Но тот чудак,Что его не узнал, —Ведь это я-то и есть!Я думал – ФафнерПокажет его,Но были напрасны надежды;Хочу я емуЛишь от ней научиться! –Но как к ней дорогу найти?(птичка порхает, проносится над Зигфридом и улетает)
Зигфрид(в восторге)К ней вести меня ты хочешь; —Пойдем же, птичка,К ней поскорей!(убегает за птичкою. Занавес падает)
Третье действие