Шведские спички - Робер Сабатье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Голос у Бугра был хриплый, надтреснутый, не совсем такой, как обычно. Ему явно хотелось сказать мальчику:
«Желаю счастья!» или что-нибудь вроде этого. Но он лишь трижды подмигнул ему и кивнул головой, как бы внушая: «Все наладится! Будь уверен!»
— Прощай, Бугра, — шепнул Оливье.
На редкость разные, ничуть не похожие друг на друга, Бугра и дядя обменялись понимающим взглядом. Потом Оливье ощутил, что его друг незаметно сунул ему в ладонь какую-то вещицу. Кольцо! На него, наверно, хватило монетки в каких-нибудь двадцать су.
— О! Бугра, Бугра!
Дверца машины закрылась. Дядя махнул рукой, и шофер отъехал. Оливье повернулся, чтоб посмотреть на Бугра через заднее стекло. На Бугра в его вельветовой, как у плотников, куртке. На Бугра и на всю улицу.
В левой руке Оливье зажал кольцо, а правая судорожно схватилась за нитку от ранца. Все меньше казался издали старый Бугра, все меньше становилась и улица. Улица… Легкий треск раздался в машине: нитка, которую держал Оливье, порвалась.
Примечания
1
«Боевые кресты» — фашистская организация во Франции.— Здесь и далее примечания переводчиков.
2
«Боль дор де ля марш» — Золотой кубок за ходьбу.
3
Жизнелюбивый человек, знающий цену и делу и отдыху.
4
caid — атаман, главарь (франц., арго).
5
Здесь и далее стихи даны в переводе Е. Шевелевой.
6
Вполголоса (итал.).
7
«Какао фирмы lsk великолепно!»
8
Ландрю — убийца, процесс которого нашумел во Франции в 30-е годы.
9
По-французски это слово имеет несколько значений: рыба-усач, сутенер, василек.
10
Человек, которого я люблю (англ.).
10
Гастон Монтегюс, «Слава 17-му полку». Перевод А. Гатова. Автор песни, известный парижский певец, посвятил се солдатам 17-го полка, которые отказались стрелять в бастовавших на юге Франции в 1907 году крестьян-виноградарей.
12
Так звали находчивого, смышленого героя из популярных в то время романов Гастона Леру.
13
Бразза, Пьер Саворньян (1852—1905) — французский колонизатор, захвативший часть Конго и основавший Браззавиль.
14
Детский популярный комикс.
15
Лагардер — один из популярных героев приключенческого романа «плаща и шпаги».
16
Папаша Маглуар — старик, изображенный на этикетке.
17
Игра состоит в том, чтобы разделить пополам ядро миндаля и воскликнуть: «Здравствуй, Филиппин!»
18
canicule— собачонка (лат.). Так называли звезду Сириус из созвездия Большого Пса. Три тысячи лет тому назад она появлялась перед восходом солнца в июле — самом жарком месяце в году. Хотя теперь Сириус появляется в другое время года, слово «Canicule» стало обозначением сильной жары.
19
«Кава» — хмельной напиток из корня полинезийского перца.