Роковая перестановка - Барбара Вайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Взимаются в Англии с владельцев недвижимости.
43
Газета, выходившая два раза в месяц, была основана в Англии в 1972 году.
44
Ошо Бхагван Шри Раджниш — индийский религиозный реформатор и проповедник, основал собственную секту.
45
Одно из пяти племен североамериканских индейцев, входящих в Ирокезскую конфедерацию на территории штата Нью-Йорк.
46
Имеется в виду «Уолден, или Жизнь в лесу» Генри Дэвида Торо. Автор поставил эксперимент по изоляции от общества и поселился в построенной им хижине на берегу Уолденского пруда.
47
«Игден» — утопия в одноименном романе С. Батлера.
48
Установление или восстановление дружественных отношений, в основном между государствами (фр.).
49
Арнольд Беклин — швейцарский живописец, представитель символизма и стиля модерн.
50
Независимая школа для мальчиков, основана в 1834 году.
51
Пустующий дом, в который вселяются без разрешения владельца. Отсюда и «скваттеры».
52
Речь идет о Бхагване Раджнише.
53
Город в Северной Индии.
54
Эдвард Бах — английский врач-гомеопат, разработал теорию лечения телесных недугов путем приема определенных цветочных настоев.
55
«Бхагавад-Гита» — древнеиндийская религиозно-философская поэма.
56
Труд, написанный, по всеобщему мнению, Фомой Кемпийским в 1418 году.
57
Наиболее распространенное на Западе название буддийского текста «Бардо Тодол», описывающего этапы, через которые проходит сознание человека.
58
Китайская «Книга перемен», используется для гадания. При гадании определяют, в какой рисунок легли подброшенные веточки, и толкуют его по 64 гексаграммам.
59
Индийская женская одежда в виде короткого платья с боковыми разрезами почти до талии. Носится с шароварами.
60
Индийская большая шаль.
61
Солнце, которое в геральдике изображается в виде лица с расходящимися лучами.
62
Торговое название амилобарбитона, барбитурата.
63
Имеется в виду «Юлий Цезарь» В. Шекспира.
64
Приятное ничегонеделание (ит.).
65
Имеется в виду «Исповедь англичанина, любителя опиума» Томаса де Квинси.
66
Сандалии на веревочной подошве.
67
Марка сигарет.
68
Речь идет о романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы».
69
Гештальт-терапиия — направление психотерапии, фокусирует внимание человека на процессах, протекающих «здесь и сейчас», в каждый момент настоящего времени.
70
Имеется в виду фильм Д.В. Гриффита «Сироты шторма».
71
Имеется в виду комедийный фильм Г. Мьюира «Детки в лесу».
72
В. Шекспир «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).
73
Так в индуизме и индийской культуре называют аскетов, святых и йогинов.
74
Британский дизайнер одежды.
75
Четыре клятвы Бодхисаттвы.
76
В курсе, хорошо информированный (фр.).
77
В. Шекспир, сонет 66.
78
Так в Англии изредка называют австралийцев.
79
Английский термин, обозначающий женщину с претензией на аристократичность.
80
Самолюбие, гордость, чувство собственного достоинства (фр.).
81
Детальный ботанический атлас, включающий полное графическое описание дикорастущей флоры Датского королевства на 1874 год.
82
«Королевский фарфоровый завод», основанный в Копенгагене в 1775 году.
83
Уайтмэн-роуд — дословно «Улица белого человека».
84
Осязание, тонкое чутье (нем.).
85
С 32 градусов до 15 градусов по шкале Цельсия.
86
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь» (пер. Э. Линецкой).
87
«Pringle of Scotland» — основанная в 1815 году первая в мире марка трикотажной одежды высшего качества.
88
Синдром внезапной детской смерти.
89
Сердечная боль (фр.).
90
Гимн «We shall overcome» американского движения за права человека.
91
Пробация (англ. probation) — в уголовном праве США, Англии и ряда других стран вид условного осуждения, при котором осужденный помещается на время испытательного срока, установленного судом, под надзор специальных органов; возможен и ряд дополнительных ограничений.
92
Выдержанный сухой херес.
93
Вид инкрустации по дереву, когда фигурные изображения из пластинок дерева врезаются в поверхность предмета.
94
Гал. 6:7.
95
Датская писательница Карен Бликсен, писала также и на английском языке под псевдонимом Исаак Динесен.
96
Имеется в виду детский стишок «Жила-была старушка в дырявом башмаке. И было у нее ребят, что пескарей в реке!» (пер. С.Я. Маршака).
97
Соседний, смежный (фр.).
98
Густав Климт — австрийский художник, основоположник модерна в австрийской живописи.