Клуб адского огня - Том Нокс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Да (нем.).
5
Идем (нем.).
6
Добрый день (нем.).
7
Да, естественно (нем.).
8
Homo erectus (лат.) — человек прямоходящий, рассматривается как непосредственный предшественник современного человека. Homo antecessor (лат.) — человек предшествующий, самый древний гоминид Европы, прямой предшественник человека гейдельбергского; возможно, оба они предки неандертальца и человека разумного. Homo heidelbergensis (лат.) — человек гейдельбергский, европейская разновидность человека прямоходящего.
9
Конечно (фр.).
10
Здесь: «как прикажете» (нем.).
11
Флит-стрит — улица в Лондоне, где расположены основные издательства.
12
Арки — национальный парк в США, в штате Юта, на территории которого находятся гигантские естественные каменные арки, сформированные эрозией.
13
Табернакль — знаменитый молельный дом мормонов в США, в городе Солт-Лейк-Сити.
14
Возможно (фр.).
15
Пене арабиата — разновидность очень острой итальянской пасты.
16
Это тайна (фр.).
17
Эпатировать буржуа (фр.).
18
Так вот ( фр.).
19
Томми — прозвище английских солдат.
20
Два жареных бифштекса, пожалуйста. Одно пиво для меня и… (фр.)
21
Камден — район Лондона.
22
Совершенно верно (фр.).
23
Здесь: «смысл существования» (фр.).
24
Саттон-ху — курганный некрополь VI–VII веков в Англии; Паленке (название условное; подлинное название не сохранилось) — развалины большого майяского города в Мексике, существовавшего до IX века.
25
Хедж-фонд — инвестиционный фонд, как правило спекулятивный, нацеленный на получение максимальной прибыли при любых условиях.
26
В расчете на душу населения (um.).
27
Целиком, полностью (um.).
28
Не за что (исп.).
29
Форрест Гамп — герой одноименного американского фильма, слабоумный молодой человек с мягким характером.
30
«Данкин Донатс» — сеть закусочных быстрого обслуживания, в которых продаются фирменные пончики и кофе.
31
По-провансальски (фр.).
32
В данном русском переводе вместо tundish стоит «цедилка», но это импровизация переводчика (весьма удачная, надо признать); это слово действительно редкое для литературного произведения, поскольку носит сугубо технический характер (применяется в металлургии) и буквально означает «разливочное устройство или разливочный желоб».
33
Отрывки из книги Д. Джойса в переводе М. Богословской-Бобровой.
34
Черт побери! (фр.)
35
Образ действия, «почерк» (лат.).
36
Человек умелый, высокоразвитый австралопитек (лат.).
37
Бетти Буп — персонаж короткометражных мультфильмов 1920-1930-х годов.
38
Здесь: «побудительный мотив» (фр.).