Стихотворения. Проза - Мацуо Басё
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Остановившись на ночлег в монастырской келье:
Стук валькаДай же и мне послушать,Жена монаха.30
Навестив травяную хижину преподобного Сайгё, прошел к дальнему храму, откуда, повернув налево, примерно на два те31 углубился в горы: по сторонам чуть заметные тропки, протоптанные людьми, приходящими за хворостом, между ними отвесные ущелья — вид, воистину возвышающий душу. «Капающий родник»,32 похоже, совсем не изменился, и сейчас падает вниз — кап да кап…
Росинки — кап да кап —Как хотелось бы ими омытьНаш суетный мир…
Окажись в стране Фусан33 Бо И,34 он бы непременно прополоскал этой водою свои уста. Узнай об этом роднике Сюй Ю, он именно здесь промыл бы свои уши.35 Пока я поднимался вверх по горным тропам, пока спускался вниз, осеннее солнце стало клониться к вершинам, а поскольку многие прославленные места еще не были мною осмотрены, я ускорил шаг и прежде всего направился к могиле государя Годайго.
Сколько же летЭтой могиле? О чем ты грустишь,Поблекшая грусть-трава?36
Покинув провинцию Ямато и пройдя через Ямасиро, я вышел на дороги земли Оми, достиг Мино, затем, миновав Имасу и Яманака, оказался у древней могилы Токива.37 Моритакэ из Исэ38 сказал когда-то: «На господина Еситомо осенний ветер похож».39 Интересно, в чем он увидел сходство? Я же скажу:
Еситомо…Повеял его тоскоюОсенний ветер…40
Фува41:
Осенний ветер.Кустарник да огороды.Застава Фува.42
В Оогаки остановился на ночлег в доме Бокуина.43 Когда-то, выходя из Мусаси, я думал о том, что, может быть, кости мои останутся лежать в открытом поле, вспомнив об этом теперь, я сказал:
Так и не умер.Последний ночлег в пути.Поздняя осень.
В храме Хонтодзи в Кувана:
Зимний пион.Кричат кулики, или этоКукушка в снегу?44
Поднялся со своего «изголовья из трав», и, не дожидаясь, когда окончательно рассветет, вышел на берег моря…
На рассветеБелых рыбок белые черточкиДлиною в вершок.
Пошел поклониться святилищу Ацута. Вокруг — развалины, ограда упала и исчезла в густой траве. В одном месте натянута рисовая веревка, отмечающая местоположение малой кумирни, рядом стоят камни, названные именами разных богов. Полынь и грусть-трава повсюду растут привольно, но именно это запустение пленяет душу больше, чем чинное благополучие иных святилищ.
Грусть-трава,Даже она засохла. Лепешку купив,Заночую в пути.
Сложил, выйдя на дорогу, ведущую в Нагая:
Безумные строфыНа устах, ветер треплет мне платье.Второй Тикусай.45
Ложе из трав.Под дождем и собаке тоскливо —Лает в ночи…
Пошел посмотреть на снег:
Эй, торговец,Шляпу не купишь? Так хорошаЭта шляпа в снегу.
Увидев путника:
Даже от лошадиОторвать невозможно взгляда.Снежное утро.
Встретив сумерки на морском берегу:
Вечерняя мглаНад морем. Крики уток вдалиТуманно белеют.
В одном месте развязываю шнурки на сандалиях, в другом — бросаю свой посох, так странником бесприютным встречаю конец года.
Год на исходе,А я не снимаю дорожной шляпыИ старых сандалий…
Да, и такие слова произносил, когда в своей горной хижине переваливал через вершину года.
Чей это зять,На быка гостинцы навьючив,В год въезжает Быка?46
На дороге, ведущей в Нара:
Вот и весна!Безызвестные горы, и теВ утренней дымке.
Уединившись в Нигацудо47:
Водовзятие,48Башмаки монахов стучатПо ледяным ступеням.
Добравшись до столицы, наведался в горную хижину Мицуи Сефу49 в Нарутаки.
Сливовая роща:
Белеют сливы.А журавли? — Их, наверное,Успели украсть вчера.50
Высокий дуб.Похоже, ему до цветовИ дела нет.
Встретившись с преподобным Нинко в храме Сайгандзи, в Фусими51:
Капли светлой росыУроните на платье мне,Персики Фусими.
Идя по тропе в Оцу, проходя через горы:
В горы забрел —Почему-то сердцу так милыЭти фиалки.
Глядя сверху на озерную гладь:
Сосну в Карасаки52Предпочла вишням цветущимВесенняя дымка.
Днем, решив немного отдохнуть, присел в харчевне:
Азалии в вазе.Рядом режет хозяйкаСухую треску.
Сложил в пути:
На огороде —Будто тоже взглянуть на вишни —Собрались воробьи.
В Минагути встретился со старым приятелем, с которым не виделся двадцать лет:
Оба сумелиДожить до этого дня.И вишни в цвету.
Один монах из Хиругакодзима, что в провинции Идзу — он тоже уже с прошлой осени бродит по разным местам — услышав мое имя, напросился в попутчики и следовал за мной до самого Овари.
Пусть зерна пшеницыСтанут нам пищей. Одно на двоихИзголовье из трав.
Этот монах сообщил мне, что Дайтэн, настоятель храма Энгакудзи, в начале первой луны нынешнего года изволил отправиться в мир иной. Ах, ведь и в самом деле, наша жизнь лишь непрочный сон — вдруг остро ощутив это, я с дороги послал Кикаку53:
Тоскуя о сливе,Гляжу на цветы унохана54 —И слезы из глаз.
Отправил Тококу55:
БабочкаКрылья с себя готова сорвать —Белому маку на память.
Дважды побывал у Тое,56 а поскольку он как раз собирался в Адзума, сказал:
Как неохотноВыползает пчела из душистойСердцевины пиона!
Заехав по пути в горную хижину в стране Каи:
Пусть и лошадкаВволю полакомится пшеницей.Ночлег в пути.
На четвертый месяц я возвращаюсь в свое жилище и постепенно избавляюсь от дорожной усталости.
Летнее платье.До сих пор не могу из негоВыбрать вшей.
Сначала далее следовали строфы, которыми мы обменялись, и послесловие Содо.57 Потом я их убрал.
ЗАПИСКИ ИЗ ДОРОЖНОГО СУНДУЧКАВнутри сотни костей и девяти отверстий58 находится нечто, и это нечто имеет временное прозвание — Кисея На Ветру59 — Фурабо. Возможно, так он назвал себя потому, что кисея и в самом деле легко рвется на ветру. Он давно питал слабость к «безумным строфам».60 И в конце концов решил посвятить им всю свою жизнь. Иногда, утомившись, он подумывал, уж не бросить ли ему это занятие, иногда тешил свою гордость мыслью, что со временем сможет превзойти прочих — такие противоположные чувства раздирали его душу, и из-за этой своей слабости так и не удалось ему обрести покоя. Одно время искал он продвижения по службе, но из-за этой слабости принужден был отступиться, одно время стремился к наукам, надеясь рассеять мрак своей глупости, но из-за этой слабости терпел неудачи, и в конце концов у него, бесталанного и неумелого, остался только один путь в жизни.
Японские песни Сайгё, нанизанные строфы Соги,61 картины Сэссю,62 чайное действо Рикю63 проникнуты одним общим духом. К тому же всякое изящное искусство64 подчиняется естеству и дружит с четырьмя временами года. Коль скоро ты видишь, то не можешь не видеть цветы, коль скоро ты думаешь, — не можешь не думать о луне. Когда то, что ты видишь, не является цветами, ты все равно что грубый варвар. Когда нет цветов в твоих мыслях, ты подобен дикому зверю. Уйди от варварского, отвратись от дикости, подчинись естеству, вернись к естеству.