Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения. Проза - Мацуо Басё

Стихотворения. Проза - Мацуо Басё

Читать онлайн Стихотворения. Проза - Мацуо Басё

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 43
Перейти на страницу:

В начале Богопокинутого месяца,65 когда погода была весьма переменчивой, я вдруг ощутил себя ничтожным листком, увлекаемым неведомо куда порывом ветра…

Странник —Так называть меня будут отныне.Первый дождик зимы.

И снова под сенью камелийБуду искать я приют.

Вторую строфу сочинил некий Тетаро из Иваки,66 он оказался вместе с нами в хижине Кикаку и любезно вызвался проводить меня «до заставы».67

Нынче зима.Вернешься же к нам с дарамиИз Есино.

Эти стихи, поднесенные мне благородным Росэном,68 стали первым подарком, полученным в знак прощания: все старинные друзья мои, и близкие и далекие, все ученики поспешили проведать меня и выказать мне свое расположение — одни принесли стихи, песни и прочие сочинения, другие — узелки с монетами на «обувку». Мне можно было не утруждать себя, запасаясь едой на три месяца.69 Легкое бумажное платье и теплое ватное, монашеский клобук, чулки — всем снабдили меня заботливо, так что ни иней, ни снег, никакие тяготы пути не были мне страшны. Некоторые устраивали катанье на лодках, задавали пиры в своих загородных домах, другие приходили с вином и закусками в мою травяную хижину, желая мне счастливого пути и сожалея о разлуке — словом, проводы получились излишне торжественными, создавалось впечатление, что собирают в путь чрезвычайно важную персону.

Так вот, если говорить о путевых дневниках, то господин Ки,70 монах Темэй71 и монахиня Абуцу72 истощили красоту слога и исчерпали чувства, после них все были на одно лицо: довольствуясь последками предшественников, они не добавили к написанному ими ничего нового. А уж тем более это не по силам человеку столь неглубоких знаний и заурядных способностей. «Сегодня с утра шел дождь, с полудня прояснилось», «здесь растет сосна, там — протекает такая-то река» — конечно же, так может написать всякий, но ежели ты лишен неповторимости Хуана и новизны Су,73 то уж лучше молчи. И все же увиденные по дороге красивые пейзажи невольно запечатлеваются в сердце, иногда же так хочется поведать кому-нибудь о тяготах и лишениях, выпадающих на долю путнику, обретающему ночлег в горной гостинице или на деревенском постоялом дворе! Видя в этом один из способов уподобиться облакам и подчинить себя воле ветра, начинаешь записывать все, что остается в твоей памяти, собираешь воедино случившееся позже и происшедшее раньше, полагая при этом, что люди, принимая твои записи за невнятное бормотание пьяного или бред спящего, отнесутся к ним не всерьез, а «как придется».74

Остановившись в Наруми:

«Взгляни, как темноНа Звездном мысу!» — не о том лиКричат кулики?

Мне рассказали о том, что однажды в этой гостинице изволил остановиться князь Асукаи Масааки,75 именно тогда он сложил песню:

ЛучезарнаяСтолица так далекаОт залива Наруми.Морские просторы пред взором,И им не видно конца, —

которую, собственноручно переписав, вручил хозяину.

До столицыЕще полпути, а по небу плывутСнежные тучи.

Решив навестить Тококу, который отшельником живет в местечке под названием Хоби в провинции Микава, я написал о том Эцудзину,76 затем покинул Наруми и, воротившись примерно на двадцать пять ри, заночевал в Есида.

Пусть холоднаЭта ночь, если рядом спит друг,Тепло на душе.

Проселочные дороги Амацу, узкие тропки, бегущие сквозь поля — там было особенно холодно из-за ветра, дующего прямо с моря.

Зимний день.Тень одинокого путникаЛеденеет в седле.

От деревни Хоби до мыса Ирагосаки, кажется, всего одно ри пути. Сам мыс является продолжением провинции Микава, от Исэ его отделяет море, но по какой-то неведомой причине в «Манъесю» он был включен в число достопримечательностей Исэ.77 На песчаной косе этого мыса собирают раковины «гоиси».78 Кажется, люди их называют еще «белые ираго». На горе Хонэяма ловят соколов. Это крайняя точка на берегу Южного моря, куда они прежде всего опускаются, прилетая из заморских стран. Вспомнив о том, что соколы из Ираго тоже воспеты древними поэтами, я почувствовал себя еще более растроганным:

Сокола в небеУглядел — и так радостно стало!Мыс Ираго.

Увидев, что в Ацута обновляют святилище:

Чистотою сверкаетЗеркало после шлифовки.Снежинок цветы.

Некоторое время мы провели, отдыхая, в краю Хоса,79 где пользовались гостеприимством то одного, то другого местного жителя.

А ведь кто-то сейчасПо склонам бредет Хаконэ…Утренний снег.

На поэтическом собрании в доме одного человека:

Складки расправив,Степенно шагает взглянуть на снегБумажное платье.

Скорее вперед,Будем глядеть на снег, покаДержат нас ноги.

На поэтическом собрании, устроенном одним человеком:

Ароматом влекомые,Долго искали, и вот у сарая —Слива в цвету…

В те дни нас иногда навещали любители поэзии из Мино, Оогаки и Гифу, и вместе нанизывали мы строфы — то полные циклы «касэн»,80 то половинные — в один лист.

На десятый день месяца Бегающих наставников81 мы покинули Нагоя и направились в мои родные края.82

Случайный ночлег.Вспомнил вдруг — сегодня дома«Очищают от сажи».83

В селении Хинага, куда, как было сказано: «Из Кувана, изголодавшись, пришел»,84 нанял лошадь и дальше поехал верхом, когда же поднимался на холм «Опираясь на посох» — Цуэцу- кидзака, то, поправляя седло, упал на землю:

Шел бы пешком,У горы «Опираясь на посох»Не упал бы с коня.

Я был так огорчен, что, сочиняя эти строки, совершенно позабыл о сезонном слове.85

Родная деревня.Над своей пуповиной плачу.86Сумерки года.

В последний день года, сожалея о расставании, до глубокой ночи пил сакэ, и в первый день года никак не мог пробудиться:

Уж завтра-тоНе буду таким растяпой.Весна в сияньи цветов.

Начало весны:

Новой веснеМинуло девять дней.О поля, о горы!

Сухая трава.Но уже поднимается марево —На вершок или два.

В провинции Ига, в местечке Аваносе, есть древняя могила преподобного Сюндзе. В былые дни стоял здесь монастырь, который назывался, кажется, Гоходзансиндайбуцу-дзи, но лишь имя на века сберегло память о нем, от главного храма осталось одно подстенье, кельи тоже исчезли, уступив место полям да огородам, священные изображения, возвышавшиеся когда-то над землей на один дзе и шесть сяку,87 погребены под зеленым мхом, и лишь головы доступны почтительным взглядам паломников, одна только фигура преподобного Сюндзе пребывает в полной сохранности, являя собой неоспоримое свидетельство величия тех давних дней, и, глядя на нее, я чувствовал, как на глаза мои навертываются слезы. Каменные лотосы и львы грудами лежали в зарослях полыни и хмеля, казалось, взгляд улавливает и засохшие стволы деревьев сара.88

На две сажени с лишним —Высоко поднимается маревоНад камнями.

О том да о семВспоминаешь невольно, глядяНа цветущие вишни.

В местечке Ямада провинции Исэ:

«Какие цветыЦветут?» — названья не знаю,Но аромат…

ОбнажатьсяРано еще, продувает насквозьВетер второй луны.89

У храма Бодайдзан:

О печалях былыхОбители этой, поведайте мне,Сборщики бататов.

Рюсеся90

Прежде спрошу,Как в здешних местах называютЭтот зеленый тростник?91

Встречаю Сэцудо из дома Инспектора Адзиро92:

На сливеНовая ветка привита.Чудно цветет.

Собрание в травяной хижине:

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 43
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения. Проза - Мацуо Басё.
Комментарии